عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ
Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas?
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَحۡرُثُونَ
Voyez-vous donc ce que vous labourez?
ءَأَنتُمۡ تَزۡرَعُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلزَّـٰرِعُونَ
Est-ce vous qui le cultivez? ou [en] sommes Nous le cultivateur?
لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ
«Nous voilà endettés!
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
ou plutôt, exposés aux privations».
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلۡمَآءَ ٱلَّذِي تَشۡرَبُونَ
Voyez-vous donc l'eau que vous buvez?
ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ
Est-ce vous qui l'avez fait descendre du nuage? ou [en] sommes Nous le descendeur?