ءَأَنتُمۡ تَزۡرَعُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلزَّـٰرِعُونَ
siete voi a seminare o siamo Noi i Seminatori?
لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ
Certamente se volessimo ne faremmo paglia secca e allora stupireste [e direste]:
إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ
“Siamo oberati di debiti,
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
del tutto diseredati!”.
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلۡمَآءَ ٱلَّذِي تَشۡرَبُونَ
Non riflettete sull'acqua che bevete:
ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ
siete forse voi a farla scendere dalla nuvola o siamo Noi che la facciamo scendere?
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti?
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي تُورُونَ
Non riflettete sul fuoco che ottenete sfregando,
ءَأَنتُمۡ أَنشَأۡتُمۡ شَجَرَتَهَآ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنشِـُٔونَ
siete stati voi a far crescere l'albero [che lo alimenta] o siamo stati Noi?