وهذه الترجمة الأخيرة تبدو أقرب ترجمةً للوجهين اللذين تحتملهما الآية، غير
أن المعنيين في هذه الترجمة لا يظهران إلا من خلال أداء هذه الآية المترجمة بطريقتين مختلفتين أيضاً؛ إذ لا يظهر ذلك كتابةً، فيؤدي القارئ بالفرنسية المعنى الأول بطريقةٍ يُشعِر من خلالها طلب جهنم للمزيد، ويؤدي المعنى الثاني بطريقة مخالفة، يشعر من خلالها امتلاء جهنم، وأنه لم يبق فيها ما يسع المزيد.
غير أن الشيخ حمزة - بوضعه علامة الاستفهام - كأنه أراد هذا المعنى الذي تدل عليه تلك العلامة، ولو أنه وضع العلامتين ( الاستفهام والتعجب )، فتكون الترجمة هكذا: :en a-t-il encore!؟، ربما كان ذلك أوفق، بمعنى تعجبها من كثرة الواردين عليها؛ بحيث إنها امتلأت حتى انزعجت - أو تعجبت - من كثرة ما ألقي فيها. أما عن الترجمتين السابقتين فإنهما لا تحتملان إلا المعنى الأول:
(N’en pourrai-je avoir encore plus؟) و (Y a-t-il quoi ajouter؟ (
وذلك لأنهما ترجمتا المعنى بطلب المزيد، لا غير. وهو ما سارت عليه ماسون أيضاً، إذ نقلت المعنى بما نصه: Peut-on en ajouter encore؟(١) واختارت الترجمة الإنجليزية هذا المعنى أيضاً، فقد جاء فيها:
Are there any more (to come)؟(٢)
ومن الأمثلة التي تظهر فيها دلالة طريقة الأداء ما نجده في الاستفهام بغير أداة، وله أمثلة كثيرة في كلام العرب، كقول الشاعر(٣):
طَرِبتُ وما شوْقاً إلى البِيض أَطْرَبُ ولا لَعِباً منّي، وذو الشَّيْبِ يلعَبُ

(١) ﷺ ssai d’interprétation du Coran، p ٦٩١.
(٢) Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’ân، p. ٨٠٧.
(٣) البيت للكميت بن زيد، وهو في الخصائص ٢/٢٨١، ومغني اللبيب ١/٢١.


الصفحة التالية
Icon