Le choc terrifiant! Qu’est-ce donc que ce choc terrifiant؟ (١)
وعند بوبكر حمزة:
Celle qui assène! Qu’est-ce que celle qui assène؟ (٢)
ما يوحي بمعنى الاستفهام فقط، وكذلك فعلت الترجمات الفرنسية الأخرى، مع اختلاف ظاهر في ترجمة معنى لفظ ژ؟ژ. فالقارئ لمثل هاتين الترجمتين - ولغيرهما - إن لم يكن عالماً بالمعنى المراد من الاستفهام هنا، وهو التعظيم والتفخيم والتعجيب، فسيؤدي الكلام بطريقة الاستفهام الحقيقي الذي تدل عليه الأداة في المكتوب، وعلامة الاستفهام في الترقيم، وهو معنى غير مراد. وكان يمكن - اقتراباً من المعنى المراد - أن يجعل المترجمان علامة التعجب (!) بجانب علامة الاستفهام التي وضعاها، حتى يؤدَّى الكلام بطريقة تزاوج بين معنى الاستفهام والتعجب المقصود به التعظيم والتفخيم.
وما قيل عن الترجمات الفرنسية يقال عن نظيرتها الإنجليزية، إذ جاء فيها:
Al-Qari‘ah (the striking Hour، i.e. the تعالىay of Resurrection) What is the striking (Hour)؟ (٣)
ونحن لا نقول: إن معنى التعظيم والتفخيم والتعجيب غير مفهوم من هذه الترجمات، ولكننا نشير إلى ضرورة إبراز القارئ الفرنسي أو الإنجليزي لهذا المعنى في طريقة أدائه، أثناء قراءة مثل هذه الترجمات.
المبحث الثاني: بعض دلالات التنوين في القرآن الكريم

(١) Le Coran، Sadok Mazigh. P ١١٥٧.
(٢) Le Coran، Cheikh رضي الله عنoubakeur Hamza. P ٢/٦٦٨.
(٣) Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’ân، p. ٩٦٤-٩٦٥.


الصفحة التالية
Icon