١٢- ينبغي أن يعلم جميع مستخدمي الترجمات ممن لا يجيد اللغة العربية أن حلاوة القرآن وطلاوته والشعور بإعجازه وبلاغته وفصاحته لا يجدها إلا إذا تعلم لغة القرآن ثم قرأه.
١٣- ليس القرآن كتاب أدب ولغة أو معمل تجارب لكل من أراد، إنما هو كلام الله المعجز فلا يقدم على ترجمته إلا من برع في اللغة العربية والعلوم الإسلامية وتمكن في اللغة التي يترجم إليها.
جعلنا الله ممن تعلم القرآن وعلمه وقرأه آناء الليل وأطراف النهار وعمل بما فيه، وجعلنا من أهل القرآن أهل الله وخاصته إنه سميع مجيب.
وصلى الله على محمد وآله وصحبه والحمد لله رب العالمين.
جدول الترتيب الزمني
للترجمات المليبارية الكاملة
لوحظ في هذا الجدول أن تكون الترجمة كاملة لمعاني كتاب الله العزيز، بغض النظر عن اتجاه المترجم أو انتمائه، وبغض النظر عن الحروف المستخدمة لها، علماً بأن الترجمات في اللغة المليبارية بلغ عددها ما يقارب خمسين ترجمة ما بين كبيرة وصغيرة ومتوسطة الحجم، وما بين كاملة وجزئية، كما أننا أبعدنا الترجمات التي تحت الطبع أو الإعداد، مع تمنياتنا لهم بالتوفيق لإكمال مسيرتهم وفقاً للشروط المشار إليها خلال هذه الدراسة.
العنوان... اسم المترجم... تاريخ الصدور
١- ترجمة معاني القرآن الكريم
الترجمة المليبارية بالحروف العربية... الشيخ:
محيي الدين بن عبد القادر المعروف بما حين كتي أليا | صدرت ما بين ١٢٧٢هـ ١٢٨٧هـ |
عمر أحمد المليباري خريج كلية العلوم الشرعية بالرياض سنة ١٣٧٨هـ | ما بين سنة ١٩٥٥هـ ١٩٦٥م |
سي. أن. أحمد مولوى | صدرت كاملة عام ١٩٦١م |