المبحث الخامس: دور الجماعة الإسلامية في مجال الترجمات... ٥٥
ترجمة الشيخ: تي. كي. عبيد صاحب:... ٥٦
ترجمة تفسير "في ظلال القرآن" :... ٥٦
المبحث السادس: مشاركة غير المسلمين في الترجمة القرآنية... ٥٧
١- كونّيّور راغون ناير.... ٥٧
٢- ترجمة راغفان ناير الكاتب المشهور.... ٥٨
المبحث السابع: ترجمات الجماعة السلفيين... ٥٩
الترجمة المثالية:... ٦٠
ترجمة مميّزة وتفسير نافع:... ٦١
موقف هذه الترجمة من الآراء المنحرفة:... ٦٢
تطور مذهل في مجال الترجمة.... ٦٣
من الترجمة الصوتية إلى الترجمة المقروءة:... ٦٤
حسن اختيار المجمع لأحسن الترجمات.... ٦٤
الخاتمة... ٦٥
نتائج البحث وثماره:... ٦٥
التوصيات والمقترحات:... ٦٧
جدول الترتيب الزمني... ٦٩
للترجمات المليبارية الكاملة... ٦٩
مصادر البحث ومراجعه... ٧١
فهرس الموضوعات... ٧٦
الملخص
يهدف هذا البحث إلى دراسة تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة المليبارية ( مليالم ) إحدى اللغات الرسمية بالهند.
قسَّم الباحث هذه الدراسة إلى ثلاثة فصول: الفصل الأول تحدَّث فيه عن منطقة مليبار وعلاقتها بالإسلام والعرب وعن دخول الإسلام المبكر إلى هذه المنطقة وعن وسائل فهم القرآن.
وفي الفصل الثاني بيَّن الباحث قضية الترجمة من حيث الجواز وعدمه وآراء العلماء في ذلك قديما وحديثا وما أسفر عنه نقاشهم في هذا الموضوع.
وركز الباحث على وسائل نجاح الترجمة في اللغة المليبارية ونشأة فكرة الترجمة وتطورها ثم تناولتها الفرق من أهل الحق والباطل.
وخصص البحث الفصل الأخير لمناقشة بعض الترجمات الموجودة في الساحة ومحاولة بعضها تشويه صورة الإسلام.
وسرد الباحث نماذج لترجمات الفرق الموجودة في الساحة المليبارية مع بيان تاريخ تطور الترجمات واختياره لأحسن الترجمات الموجودة في مليبار.


الصفحة التالية
Icon