وفي التعليق ٢٧٥٦ ص٩٤٣ يفسر المترجم حسيس النار بأنه أنين الشر the groans of evil
٥– تتضمن الترجمة تأويلاً للجن والشياطين. ففي التعليق ٢٢٥٢ ص٧٩٦ يفسر "الشيطان" بأنه اسم لقوة الشر the power of evil (Satan). وفي التعليق ٣٨٧٧ ص١٢٩٨ يتحدث عن خداع الشر لا خداع الشيطان The deception of ﷺ vil. وفي التعليق نفسه يقول إن الشر هو عدونا بينما الآية القرآنية التي يفسرها تقول: ﴿إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوّاً﴾.
الترجمات الإنجليزية القاديانية
...
(٣) الترجمات القاديانية:
أما النوع الثالث من الترجمات فهو الترجمات القاديانية ولا نرى داعياً للإسهاب في مناقشتها لأن المجال لا يتسع هنا. ومعلوم أن القاديانية نسبة إلى بلدة "قاديان" في ولاية البنجاب (الهند)، حيث انبرى رجل من بين أنصاف المتعلمين ادعى النبوّة بحماية من الحكام الإنجليز، وبمساندتهم استطاع أن يجمع حوله شرذمة من الناس تحمسوا في تأييده لجهلهم بأصول الدين ولطمعهم في المكاسب من قبل المستعمر الإنجليزي الذي كان يستعمر الهند. وقد نهض علماء الهند لمجابهة المتنبي غلام أحمد القادياني الذي ادعى بأنه ليس صاحب شريعة ورسالة جديدة، وإنما هو نبي