خامسا - العمل على تنويع مضامين الترجمات بحسب من توجه إليهم.
سادسا - لتعميم الفائدة وتيسير استخدام الترجمات الموجهة لغير المسلين فإن من المصلحة إخراج الترجمات مستقلة بدون نصوص القرآن الكريم أو تفسيرها بالعربية.
سابعا - الحرص على تنويع طرق إخراج الترجمات والعناية بالفهارس الموضوعية.
ثامنا - الاهتمام بالنشر التجاري وذلك من أجل الوصول إلى فئات كثيرة
لا نصل إليها بالتوزيع المجاني.
تاسعا- الاهتمام بالنشر الإلكتروني سواء أفي إخراج برامج حاسوبية تحمل ترجمات القرآن الكريم ونصوصه، أم عن طريق التوسع في استخدام شبكة المعلومات الدولية (الإنترنت).
عاشرا - محاولة الوصول إلى المكتبات العامة في البلدان التي تسودها تلك المكتبات ومن ثم وضع الترجمات الصحيحة فيها بدلاً من الترجمات المغلوطة والمحرفة.
ثبت المصادر والمراجع :
١) القرآن الكريم
٢) الإتقان في علوم القرآن، جلال الدين السيوطي، دار الكتب العلمية، بيروت ( د. ت )
٣) اقتضاء الصراط المستقيم لمخالفة أصحاب الجحيم، شيخ الإسلام ابن تيمية، تحقيق د. ناصر العقل، ط١، ١٤٠٤ هـ
٤) بحث في ترجمة القرآن الكريم وأحكامها، محمد مصطفى المراغي، دار الكتاب الجديد، بيروت، ط١، ١٤٠١هـ.
٥) البحر المحيط لأبي حيان الأندلسي، دار الفكر للطباعة والنشر والتوزيع، بيروت، ط٢، ١٤٠٣ هـ.
٦) بحوث في أصول التفسير للدكتور محمد بن لطفي الصباغ، المكتب الإسلامي، بيروت، ط١، ١٤٠٨ هـ
٧) البرهان في علوم القرآن، أبو عبد الله، محمد بن بهادر بن عبد الله الزركشي، تحقيق محمد أبو الفضل إبراهيم، دار إحياء الكتب العربية، ط ١، ١٣٧٦ هـ.
٨) ترجمة القرآن للدكتور عبد الله شحاتة، دار الاعتصام ( د. ت ).
٩) ترجمة معاني القرآن الكريم لعبد الله يوسف علي دار الفكر، بيروت ( د. ت )
١٠) تفسير القرآن العظيم للحافظ ابن كثير، المكتبة التجارية الكبرى، القاهرة، ١٣٧٥ هـ.