المبحث السادس: الترجمة المؤثرة في مجال الدعوة…١
أولا : طريقة إخراج الترجمة :…١
الخاتمة :…١
أبرز التوصيات والمقترحات :…١
ثبت المصادر والمراجع :…١
فهرس المحتويات…١
خلاصة البحث
جاء البحث في مقدمة، ومباحث ستة؛ ثم خاتمة البحث، وأبرز التوصيات والمقترحات
تحدَّث الباحث في المبحث الأول عن الأهمية الدعوية لترجمة معاني القرآن الكريم من حيث أهمية الدعوة بالقرآن ابتداء، ومن حيث كون الترجمة متابعة للرسول ﷺ في التبليغ والدعوة للأمم التي لا تحسن اللسان العربي، ثم بيان أثر الترجمة الصحيحة والفاسدة في الآخرين، وتأكيد أن الترجمة وسيلة لمعرفة معاني القرآن للمسلمين غير الناطقين باللغة العربية.
ثم جاء الحديث في المبحث الثاني عن مفهوم الترجمة والعلاقة بينها وبين التفسير، ومناقشة مدى لزوم استخدام التعبير الشائع في هذا العصر بـ (ترجمة معاني القرآن) وإمكان التعبير بغيره.
بعد ذلك وفي مباحث أربعة يأتي الحديث عن الترجمة المؤثرة في مجال الدعوة بالنظر إلى طريقة القيام بها، ثم بالنظر إلى القائم بها، ثم بالنظر إلى مضمونها، ثم بالنظر إلى طريقة إخراجها ونشرها، وفي كل مبحث يتم تناول القضايا المتصلة به، ثم الخروج ببعض المقترحات التي تحاول أن تجعل تلك الترجمات أكثر تأثيراً في دعوة الناس إلى دين الله عز وجل.
(١) أخرجه البخاري في صحيحه، كتاب الأنبياء، باب ما ذكر عن بني إسرائيل ٤/١٤٥.
(٢) جامع البيان ١٣ / ١٦٩.
(٣) البرهان في علوم القرآن ١ / ٢٨٢.
(٤) أخرجه البخاري في صحيحه، كتاب الأنبياء، باب ما ذكر عن بني إسرائيل : ٤ / ١٤٥.
(٥) أخرجه البخاري في صحيحه، كتاب بدء الوحي، باب ليبلغ العلم الشاهد الغائب : ١/٣٥.
(٦) فتح الباري : ١٣ / ٥١٧
(٧) منهاج السنة النبوية : ٨ / ٢٠٥
(٨) درء تعارض العقل والنقل : ١ / ٤٣
(٩) انظر : دراسات حول القرآن، د. بدران أبو العينين بدران ص ٢٣


الصفحة التالية
Icon