٧- برامج الترجمة الحاسوبية (Translation Software) هناك عدد من هذه البرامج التي تستهدف المترجم(١)، وقد قام كل من معهد اللغويات الصيفي وجمعيات الإنجيل المتحدة مجتمعين، بإعداد برنامج حاسوبي بعنوان Translator’s Workplaceوهو يحتوي على كثير من المراجع المفيدة للمترجم في عمله، كما يوجد برنامج باسم CARLﷺ وهو برنامج ترجمة آلية فورية ذو قدرات عالية وسهل التكيف مع اللغات المختلفة.
٨- مجموعات النقاش (Discussion Groups) وهي عبارة عن منتديات شبكية يجتمع فيها عدد من الباحثين والمهتمين ليناقشوا قضايا تهتم بموضوع معين، ويتم فيها طرح الأسئلة والإجابة عليها وتداول الرأي: وهناك عدد من هذه المجموعات المهتمة بمناقشة القضايا الخاصة بترجمة الإنجيل، إلا أن أكبر هذه المجموعات هي مجموعة وين ليمن (Wayne Leman)(٢).
٩- الإنترنت: وهي أكبر مصدر للمعلومات على الإطلاق، إلا أنها تخلط الغث والسمين، والباحث سَيَحارُ في اختيار الموقع المناسب، لذا توجد حاجة حقيقية لأدلة تصنف مواقع الإنترنت وترتبها، والمواقع التي قد يفيد منها مترجم الإنجيل كثيرة جداً تم توفير بعض الأدلة المطبوعة لها(٣)، إضافة إلى توافر الأدلة على الإنترنت في مواقع الجهات المهتمة بترجمة الإنجيل.

(١) انظر الموقع التالي للتعرف على عدد منها: http://www.sil.org/translation/nonsil/htm، وكذلك موقع: http://www.geocities.com/bible_translation ويمكن أيضاً زيارة موقع نشرة TIرحمه الله Talk للاطلاع على تقارير مفصلة عن كل من هذه البرامج، والموقع هو: http://www.ubs-transloations.org/tictalk/ubstic.html
(٢) وموقعها هو: http://www.geocities.com/bible_translation/list/index.html
(٣) انظر:
Kellner، M. ﷺ. (١٩٩٦) God on the Internet. CA. IDG رضي الله عنooks.
"Bible Resources" :ahoo Vol٢. No. ٤ (Sep. ١٩٩٦)، pp. ١٠٢-١٠٣.


الصفحة التالية
Icon