... أما آربري، فمثله مثل سيل لم يترجم (نداء)؛ إذ أورد أيضاً ترجمة طويلة بعض الشيء لـ: (مداً) في قوله تعالى: ژ ؟ ؟ ؟ ؟ژ [مريم: ٧٥]: Merciful prolong his term for him Let the ﷺll-. أما (مداً) في قوله تعالى: ژ ٹ ٹ ٹ ؟ ؟ ژ [مريم: ٧٩] فترجمها آربري ترجمة عامة بقوله: and we shall prolong for him the chastisement. أما (أزاً) ففاتته في الترجمة؛ إذ لم يترجم سوى )تؤزهم(:prick then. لكن ترجم )نعدهم عداً( بـ: We are only numbering for them a number، كما ترجم )عداً( في قوله تعالى: ژ ؟ ؟ ؟ ؟ ژ [مريم: ٩٤] بـ: exactly، من باب التوكيد: and He has numbered them exactly. مثال آخر من سورة النازعات: لم يوفق سيل في إبراز التوكيد في المفاعيل المطلقة التي وردت في مطلع السورة (نشطاً، وسبحاً، وسبقاً)، إنما اكتفى بالشرح المطول من دون توكيد، كما فعل سيل أيضاً. لكن آربري كان أوضح في التوكيد باستخدامه صيغة الظرف، فترجم الكلمات الثلاث كما يلي: violently، serenely، suddenly، (علماً أن هناك انعدام دقة في ترجمة الثانية والثالثة. أما الأولى فخاطئة؛ لأن عكسها هو الصحيح - gently أي برفق. أضف إلى ذلك غموض معاني الآيات التي استخدم فيها المترجم اسم الإشارة: those، ولم يورد المشار إليه (الملائكة) إطلاقاً. وقد مر بنا مناقشة (الفرج اللفظية).


الصفحة التالية
Icon