O ihr Glaubigen! Macht ﷺ ure Spenden nicht durch Krankungen und schmerzende ﷺuكerungen wieder zunichte! تعالىas ware wie einer، der sein Geld nur ausgibt، um von anderen gesehen zu werden und nicht an Gott und den Jungsten Tag glaubt. تعالىieser Mensch ist mit einer glatten، mit fruchtbarer ﷺ rde bedeckten Steinschicht zu vergleichen. ﷺ in starker Regenguك spult die fruchtbare ﷺ rde weg und hinterlaكt nur das nackte felsige Gestein. Sie haben nichts von dem، was sie leisten. Gott leitet die Unglaubigen nicht zum rechten Weg.) ٤٦٢ (
Translation) ﷺzhar(، Page: ٥٤
وَ مَثَلُ الَّذينَ يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمُ ابْتِغاءَ مَرْضاتِ اللَّهِ وَ تَثْبيتاً مِنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصابَها وابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَها ضِعْفَيْنِ فَإِنْ لَمْ يُصِبْها وابِلٌ فَطَلٌّ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصيرٌ (٢٦٥)
Diejenigen، die ihr Hab und Gut fur Gottes Zwecke spenden، weil sie Gottes Gunst anstreben، sind mit einem herrlichen Garten auf einem Hugel zu vergleichen، der nach einem starken Regenguك die doppelte ﷺ rnte hervorbringt und auch bei nur sparlichem Tau ertragreich ist. Gott sieht alles، was ihr tut.) ٥٦٢ (
أَ يَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَنْ تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِنْ نَخيلٍ وَ أَعْنابٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ لَهُ فيها مِنْ كُلِّ الثَّمَراتِ وَ أَصابَهُ الْكِبَرُ وَ لَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفاءُ فَأَصابَها إِعْصارٌ فيهِ نارٌ فَاحْتَرَقَتْ كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآياتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ (٢٦٦)