وهذا قد يعني أن المترجمين جميعاً لم يجدوا تركيباً واحداً في اللغة الهدف يحمل المعنيين معاً، كما هو في العربية، أو أن أغلبهم لم ينتبه لما أشار إليه المفسرون من إمكان دلالة (ما) هنا على الاستفهام.
وقد يؤدي اختلاف المعنى الناجم عن اختلاف الأداء إلى أن يترجم بعضهم (ما) بمعنى، ويترجمها بعضهم الآخر بمعنى ثان، كالذي وقع في قوله تعالى: ژ ؟ ؟ ؟ ؟ ٹ ٹ ٹژ (١)، فقد اختلف المفسرون في دلالة (ما) هنا بين كونها نافية، أي: ولم ينزل الله عليهما السحر، أو موصولية، أي: والذي أُنزل على الملكين(٢)، ولا شك أن طريقة أدائها في القراءة تختلف. وعلى هذا الاختلاف المعنوي جرى المترجمون أيضاً، فترجمها الشيخ بوبكر حمزة والأستاذ مازيغ ومحمد حميد الله وماسون بالمعنى الثاني، على تفاوت بينهم في أداء معنى الموصولية بدقة، فكانت ترجماتهم على النحو التالي:
- الشيخ بوبكر:
...ils enseignaient aux hommes la sorcellerie ainsi que les secrets confiés aux deux anges....(٣)
- الصادق مازيغ:
Ce furent eux qui enseignèrent aux hommes les pratiques de sorcellerie، selon des rites remontant aux deux anges....(٤)
- محمد حميد الله:
...ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui a été révélé aux deux anges Hârout et Mârout، à رضي الله عنabylone. (٥)
- ماسون:

(١) سياق الآية: ژ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ پ پپ پ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ٹ ٹ ٹژ [ البقرة: ١٠٢ ].
(٢) انظر: جامع البيان ١/٤٥٢ وما بعدها، والجامع لأحكام القرآن ٢/٥٠ وما بعدها، تفسير القرآن العظيم ١/١٣٧ وما بعدها، وروح المعاني١/٣٤٣، والتحرير والتنوير١/٦٣٩-٦٤٠.
(٣) Le Coran، Cheikh رضي الله عنoubakeur Hamza. P ١/٢٣.
(٤) Le Coran، Sadok Mazigh. P ٣٥.
(٥) Le Saint-Coran، p ١٦.


الصفحة التالية
Icon