وهذا يعني أنهم قد اعتمدوا جميعاً في ترجماتهم على تأويل واحد - وهو النفي - وأغفلوا التأويل الثاني الذي تحتمله الآية، وهو الاستفهام، وإن كان هذا الاستفهام غير حقيقي أيضاً، وهو ما نقل به محمد حميد الله معنى الآية، إذ ترجمها بـ:
Ne s’engagera-t-il pas dans la Montée؟ (١)
أما الترجمة الإنجليزية فقد جاءت على معنى النفي أيضاً، إذ ورد فيها ما يلي:
But he has made no effort to pass on the path that is steep. (٢)
وهذا يعني بدوره أن الآية بأسلوبها العربي أكثر ثراء في دلالتها - لاحتمالها في بنيتها الواحدة معنيين مختلفين - من الترجمات الفرنسية أو الإنجليزية؛ لأنها لم تعط جميعاً إلا وجهاً واحداً.

(١) Le Saint-Coran، p ٥٩٤.
(٢) Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’ân، p. ٩٥٣.


الصفحة التالية
Icon