وهو ما تطابق مع الترجمة الإنجليزية أيضاً، وهذا نصّها:
And you at the moment are looking on. (١)
ومن أمثلة هذا النوع من التنوين - بوصفه ظاهرة صوتية لها دلالتها- ما جاء في لفظ ( رسل ) من قوله تعالى: ژ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ٹ ٹ ژ [الأنعام: ١٠]، فقد ذكر الآلوسي أن في هذا الكلام تسلية لرسول الله ﷺ عما يلقاه من قومه، كالوليد بن المغيرة وأمية بن خلف وأبي جهل وأضرابهم، والمعنى أنك لست أول رسول استَهزأ به قومُه، فكم وكم من رسول جليل الشأن فُعل معه ذلك؛ فالتنوين للتفخيم والتكثير(٢).
ولم تشر إلى هذين المعنيين أي ترجمة من الترجمات الفرنسية التي هي قيد الدراسة، فقد اكتفى الجميع بنقل التنكير في الرسل دون ربطه بالتفخيم أو التكثير، ولا بأس أن نمثل ببعضها، فقد جاء في ترجمة جاك بيرك مثلاً ما نصه:
On s’était bien moqué des ﷺ nvoyés d’avant toi....(٣)
وجاء في ترجمة ماسون ما نصه أيضاً:
On s’est moqué des Prophètes venus avant toi. (٤)
وذلك بخلاف ما نجده من إشارة واضحة إلى دلالة التكثير في الترجمة الإنكليزية، التي جاء فيها:
And indeed (many) Messengers were mocked before you. (٥)
غير أن المترجمَيْن لم ينقلا معنى التفخيم.
المبحث الثالث: أثرظاهرة الوقف في المعنى
(٢) انظر: روح المعاني ٧/١٠١.
(٣) Le Coran، Jacques رضي الله عنerque. P ١٤١.
(٤) ﷺ ssai d’interprétation du Coran Inimitable، p ١٦٤.
(٥) Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’ân، p. ١٩٧.