إن هذا الاختلاف في تعليق ژ ؟ ؟ ژ، وجَعْل الوقف دليلاً على كل تعليق، وقرينة صوتية على المعنى المراد، قد ظهر أيما ظهور على الترجمات المختلفة لهذه الآية، وذلك أن بعض المترجمين جعل عدم النفع والفصل واقعين يوم القيامة، وجعل بعضهم الآخر عدم النفع وحده واقعاً يوم القيامة، واستأنف بـ ژ ؟ ؟ژ. ومن أولئك الذين صاغوا ترجمتهم على المعنى الثاني الشيخ بوبكر حمزة، وجاك بيرك، وماسون، إذ ترجمها الأول بـ:
Ni vos proches ni vos enfants ne vous seront utiles le Jour de la Résurrection. [Dieu] vous départagera.... (١)
وترجمها الثاني بـ:
De rien ne vous serviront parentée ni progéniture au Jour de la Résurrection، pour qu’il soit tranché entre vous: تعالىieu sur tout ce que vous faites est Clairvoyant.(٢)
وترجمتها ماسون بـ:
Ni vos liens familiaux، ni vos enfants ne vous seront utiles le Jour de la Résurrection. تعالىieu tranchera entre vous. (٣)
أما المعنى الأول فقد كادت الترجمات الأخرى تُجمع عليه، ولكن بدرجات متفاوتة بين التصريح والتلميح، فمن الذين صرَّحوا بهذا المعنى الأستاذ مازيغ، إذ ترجمها بـ:
Ni vos liens de famille ni vos enfants ne vous serviront de rien au Jour du Jugement dernier. Ce jour-là، vous serez départagés par تعالىieu.(٤)
ومن الذين لمحوا إلى هذا المعنى - بترك المجال مفتوحاً لتعليق ژ ؟ ؟ژ بالفعلين معاً- نجد محمد حميد الله الذي ترجمها بـ:
Ni vos parents، ni vos enfants ne vous sont utiles: au Jour de la Résurrection il décidera entre vous. (٥)
(٢) Le Coran، Jacques رضي الله عنerque. P ٦٠٧.
(٣) ﷺ ssai d’interprétation du Coran Inimitable، p ٧٣٦.
(٤) Le Coran، Sadok Mazigh. P ١٠٤٩.
(٥) Le Saint-Coran، p. ٥٤٩.