وإذا كان المفسرون قد اختلفوا في متعلق ژ ؟؟ژ وفي موضع الوقف مثل هذا الاختلاف، فإن المترجمين لهذه الآية قد كادوا يُجمعون على تأويل الطبري وابن كثير وغيرهما ممن رأوا تعلق ژ ؟؟ژ بـ ژ ے ؟ژ أو بالاستقرار، وجعلهم جملة ژ ؟ ؟ ؟ژ دعاء لا إخباراً، فنجد كلّا ً من جاك بيرك ومحمد حميد الله والشيخ بوبكر حمزة وماسون يترجمونها على النحو التالي:
ترجمها جاك بيرك بـ:
Point de blâme sur vous، dit-il، en ce jour، تعالىieu vous pardonne. (١)
وترجمها محمد حميد الله بـ:
Il dit: “Pas de récrimination contre vous، aujourd’hui! Que تعالىieu vous pardonne...”. (٢)
وترجمها الشيخ بوبكر بـ:
Aujourd’hui vous n’essuierez aucune réprimande de ma part. تعالىieu vous pardonnera.... (٣)
وترجمتها ماسون بـ:
Qu’aucun reproche ne vous soit fait aujourd’hui; que تعالىieu vous pardonne! (٤)
وعلى هذا المعنى سارت الترجمة الإنجليزية أيضاً، فترجم الهلالي وخان الآية بـ:
He said: “No reproach on you this day، may ﷺllah forgive you...”. (٥)
هذا، ولم يتعرض الصادق مازيغ مطلقاً لترجمة الظرف ژ ؟؟ژ ولا خاض في تعلقه، غير أنه نقل معنى ژ؟ ؟ ؟ژ على معنى الدعاء؛ مما يوحي بأنه قد جعل هذه الجملة جملة مستقلة عما قبلها، جاء في ترجمته:
Joseph leur dit alors: “Soyez sans crainte. Vous n’aurez plus à encourir de reproches de ma part. Que تعالىieu vous pardonne!” (٦)
(٢) Le Saint-Coran، p ٢٤٦.
(٣) Le Coran، Cheikh رضي الله عنoubakeur Hamza. P ١/٣١٢-٣١٣.
(٤) ﷺ ssai d’interprétation du Coran Inimitable، p ٣١٨.
(٥) Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’ân، p. ٣٦٧.
(٦) Le Coran، Sadok Mazigh. P ٤٥٩.