Il est تعالىieu dans les cieux et sur la terre; Il sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez. (١)
وإلى هذا المعنى ذهب جاك بيرك أيضاً - مع اختلاف في بعض الجزئيات - فترجمها بـ:
C’est Lui، تعالىieu، aux cieux et sur la terre، qui sait de vous le secret et le publié. (٢)
والأمر نفسه يقال عن ترجمة محمد حميد الله الذي ترجمها بقوله:
Et lui، Il est تعالىieu dans les cieux et sur la terre. Il connaît de vous le secret et le public. (٣)
وكذلك فعلت ماسون.
أما عن الترجمة الإنجليزية فقد اتبع صاحباها هذا المعنى الأخير أيضاً؛ فعلَّقا ژ ؟ ؟ ؟ ؟ژ بما قبلهما، لا بما بعدهما، فجاءت ترجمتهما على النحو التالي:
And He is ﷺllah (to be worshipped ﷺlone) in the heavens and on the earth، He knows what you conceal and what you reveal. (٤)
ومما جاء الوقف فيه قرينةً صوتية دالّة أيضاً قولُه عز وجل: ژ ؟ ؟ ؟ ٹ ٹٹ ٹژ [ الرعد: ٢ ]، ومثله قوله تعالى: ژ ھ ھ ھ ھ ےژ [ لقمان: ١٠ ]. فقد ذكر الطبري وغيره - في الآية الأولى - أن المفسّرين اختلفوا في تأويلها، فذهب بعضهم إلى أن تأويل ذلك: الله الذي رفع السموات بعمد لا ترونها، وهو مما رواه قتادة عن ابن عباس أنه قال: بعمد ولكن لا ترونها، وذهب بعضهم الآخر إلى أن تأويل ذلك: مرفوعة بغير عمد. واحتج الطبري لأصحاب المذهب الأول بأنهم قصدوا مذهب تقديم العرب الجحد من آخر الكلام إلى أوله كقول الشاعر:
ولا أَراها تزال ظالمةً | تُحْدِث لي نَكْبَة وتَنْكَؤُها(٥) |
(٢) Le Coran، Jacques رضي الله عنerque. P ١٤١.
(٣) Le Saint-Coran، p ١٢٨.
(٤) Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’ân، p. ١٩٦.
(٥) البيت لإبراهيم بن هرمة، وهو في معاني القرآن للفراء ٢/٥٧، ومغني اللبيب ٢/٤٥٣. ونكأ القرحة: قشرها قبل أن تبرأ.