Le Seigneur répondit: “Cette terre sera interdite pour quarante ans aux Fils d’Israël. تعالىurant tout ce temps، ils seront condamnés à errer”. (١)
على الرغم من أن الصادق مازيع اعتمد على مصحف برواية ورش، والوقف فيه على ژ ؟ژ.
وإلى المعنى نفسه ذهبت ترجمة جاك بيرك، ومحمد حميد الله (٢)، غير أن بعض الترجمات الأخرى مالت إلى جعل الأربعين سنة متعلقة بالتيه، كترجمة ماسون، التي جاء في ترجمتها ما نصّه:
Il dit: “Ce pays leur est interdit; ils erreront sur la terre durant quarante ans”. (٣)
أو متعلقة بالتحريم دون التيه كترجمة كازيميرسكي التي جاء فيها:
Alors le Seigneur dit: “Cette terre leur sera interdite pendant quarante ans. Ils erreront dans le désert...”. (٤)
... وكذلك فعلت الترجمة الإنجليزية، إذ جاء الظرف فيها معلَّقاً بالتحريم دون التيه، وهذا نصّها:
(Allah) said: “Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land”. (٥)
وهناك غير ما ذكرنا أمثلة كثيرة تتعلق بالمظاهر الصوتية ودلالاتها في القرآن الكريم تحتاج إلى بسط قول وتدقيق في الترجمات الكثيرة التي اتخذت من هذا الكتاب العظيم ميداناً لها. وما هذه الدراسة إلا محاولة مني للوقوف على أهمية الموضوع الذي تكاد الدراسات النقدية - المتوافرة في الساحة اليوم - تخلو منه، فأرجو أن أكون قد وُفّقت في هذا العمل، وألاَّ يبخل القارئ المتبصّر عليّ بما قد يلوح له من ملاحظات تستطيع أن ترقى بهذه الدراسة إلى ما هو أحسن.

(١) Le Coran، Sadok Mazigh. P ٢١١.
(٢) Le Coran، Jacques رضي الله عنerque، p ١٢٥، et Le Saint-Coran، p ١١٢.
(٣) ﷺ ssai d’interprétation du Coran Inimitable. P ١٤٢.
(٤) Le Coran، Kasimirski. P ١٠٨.
(٥) Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’ân، p. ١٧١.


الصفحة التالية
Icon