فأجابني: "الجهتان الكبريان المعنيتان بترجمة الإنجيل هي جمعيات الإنجيل المتحدة (UBS) من خلال جمعيات الإنجيل الأعضاء في هذه الجهة المنتشرة في أماكن شتى من العالم، وهي أقدم جهة لترجمة الإنجيل، ولكن الجهة الأكبر اليوم هي معهد اللغويات الصيفي (مترجمو وايكلف للإنجيل) (SIL) فالمعهد لديه أكبر عدد من مشاريع الترجمة القائمة اليوم. وبالنسبة للنظرية المتبعة فنحن لم نعد نطلق عليها "المقابلة الدينامية" فمن الأفضل أن نسميها "المقابلة الوظيفية" وكلاً من جمعيات الإنجيل المتحدة ومعهد اللغويات الصيفي يعتمد أسلوباً مقارِباً جداً في الترجمة، ولكن هناك حالات نستخدم فيها لغة أدبية رفيعة لأغراض تعبدية جماعية للاستعمال في بعض الكنائس، وهذه أقرب ما تكون إلى ما قد نسميه ترجمات "المقابلة الشكلية"، وكلا الجهتين تخدم جميع الكنائس (على اختلاف اتجاهاتها الدينية) ولا تنتمي كلية لفرقة دينية معينة، ولذلك فمصدر دخلهما يأتي من تبرعات مسيحية ذات قاعدة عريضة"(١)

(١) The two major رضي الله عنible translation agencies are the United رضي الله عنible Societies through its رضي الله عنible Society members in many countries of the world. This is the oldest رضي الله عنible translation agency. However، the largest agency today is Wycliffe/SIL International. SIL International has the largest number of active translation projects today. We no longer refer to our approach as "dynamic equivalence"، it is more properly called "functional equivalence" and both UBS and SIL use a very similar approach. However، there are cases where we are involved in very high literary translations for liturgical use by certain churches. These would be closer to what might be called formal equivalence translations..Both agencies serve all Christian churches، and do not relate exclusively to any single denomination. Their source of funding is therefore from a very broad context of Christian donations.


الصفحة التالية
Icon