ولفهم أعمق لترجمة الإنجيل يتعين إلقاء بعض الضوء على إدارة مشاريع ترجمة الإنجيل، فطريقة إدارة مشاريع ترجمة الإنجيل السائدة والتي تتبعها كلٌ من جمعيات الإنجيل المتحدة ومعهد اللغويات الصيفي، تسير وفق الخطوات التالية(١):
١-تقوم جمعية الإنجيل في البلد المعنيّ بالتعاون مع الكنائس الموجودة في تلك البلاد، وتحرص جمعيات الإنجيل على مشاركة جميع الكنائس على اختلاف اتجاهاتها في المشروع، وهناك تعاون متزايد بين الكاثوليك البروتستانتيين في مشاريع الترجمة، لذا قامت كل من جمعيات الإنجيل المتحدة وأمانة ترويج الاتحاد النصراني في الفاتيكان بإخراج وثيقة بعنوان "Guiding Principles for Interconfessional Cooperation in Translating the رضي الله عنible" أي، "مبادئ التعاون بين الكنائس في ترجمة الإنجيل"، وتوضح الوثيقة بالتفصيل الطريقة التي يمكن بها إنجاح هذا التعاون، وهذه الوثيقة متوافرة بعدة لغات ويمكن الحصول عليها من اتحادات جمعيات الإنجيل.
٢- البحث عن فريق العمل المناسب، ويحتوي هذا الفريق على:
(أ) المترجمين، والعدد الذي ينصح به هو من ٣ إلى ٥ مترجمين، ويتم اختيارهم على أساس قدراتهم وليس على أساس انتماءاتهم الدينية، وهذه القدرات تشمل معرفتهم بلغة الإنجيل وفهمهم له، ومعرفتهم باللغة المترجم إليها، على أن يكون منهم من له تميز في هذه اللغة، ويشترط هنا تكافؤ قدرات المترجمين.
(ب) المراجعون، والعدد المعتاد هو من ٨ إلى ١٠ مراجعين، ويتم اختيارهم بناء على قدراتهم اللغوية بكلتا اللغتين وفهمهم للإنجيل، وينصب عملهم على التأكد من سلامة أسلوب الترجمة وتأديتها للمعنى.

(١) انظر:
Nida and Taber، The Theory and Practice of Translation. Pp. ١٧٧- ١٨١.
ورغم قدم هذا التصور نسبياً، إذ خرج عام ١٩٦٩م، إلا أن منسق الترجمة في اتحادات جمعيات الإنجيل، فل نوس، ذكر لي في اتصال شخصي أن هذه الخطوات هي المتبعة حتى اليوم.


الصفحة التالية
Icon