ج) المجموعة الاستشارية، وتشمل ٢٥ إلى ٥٠ شخصاً، اعتماداً على حجم الكنائس المتعاونة، ويتلخص دور هذه المجموعة في استخدام علاقاتهم العامة لإنجاح هذا المشروع وضمان تقبله في الكنائس المعنية.
(د) منسق المشروع، وهو الذي يضمن استمرارية المشروع دون عوائق، ومهامه هي: إرسال نسخ من العمل إلى جميع المشاركين، واستقبال المقترحات ودراستها وتصنيفها ومن ثم إرسالها للمترجمين، قراءة التجربة الأولى قراءة تحريرية وتجهيزها للطباعة، الاهتمام بالمراسلات والمكاتبات المتعلقة بالمشروع، وتنسيق الاجتماعات.
٣- بعد الوصول إلى اتفاق حول المشروع وتشكيل فريق العمل فيه، يتم الاتفاق على المبادئ والإجراءات التي يتم العمل على أساسها، وخلال اللقاءات الأولى يجتمع بالمترجمين مستشار الترجمة المعين من قبل الجهة القائمة على الترجمة مثل جمعيات الإنجيل المتحدة ومعهد اللغويات الصيفي، وعادة ما يكون هذا الشخص ذا تأهيل عالٍ في مجال الترجمة ويعمل مشرفاً عاماً على المشروع، ويقوم بالإشارة على المترجمين بأفضل الحلول للمشاكل التي تواجههم من خلال عمله السابق في مشاريع مشابهة، كما يقوم أيضاً بتدريبهم على نظرية الترجمة وتطبيقاتها. ويقوم كل فريقِ ترجمةٍ بصياغة ضوابط وشروط الترجمة الخاصة بعمله، والخطوط العريضة لهذه الضوابط واحدة إلا أن هناك مجالاً للتعديل بحسب طبيعة المشروع.
... ويذكر تيموثي ويلت (Timothy Wilt) مدى التطور الذي تم في مشاريع ترجمة الإنجيل، وبخاصة في إفريقيا، منذ عام ١٩٦٩م وحتى اليوم، ويفصل الاختلافات كما في الجدول التالي(١):
اليوم... عام ١٩٦٩م
قيادات وطنية... بعثات تنصيرية... قيادة الكنيسة

(١) Wilt. T. (٢٠٠٤) "Translation and Communication". In T. Wilt (ed.) رضي الله عنible Translation: Frames of Reference. Manchester: St. Jerome. P. ٥٧.


الصفحة التالية
Icon