وأقصد بعدم توافر هذه المعينات أمرين، أولاً: أن هذه المعينات لا يستهدف بها المترجم مباشرة بحيث توجِد حلولاً للمشكلات اليومية التي يواجهها خلال عمله؛ وثانياً: أن الكتابات والمراجع التي قد يفيد منها المترجم كثيرة ومتوافرة ولكنها متناثرة وتحتاج إلى: (أ) أن تجمع في حقيبة عمل واحدة تقدم للمترجم عند شروعه في الترجمة، (ب) أن تدرس وتنقح وتقدم جاهزة للمترجم، (ج) أن تحوسب بشكل كامل بحيث يستطيع المترجم الوصول إلى المعلومة المفيدة بيسر وسهولة.
وهناك محاولات جادة في هذا الاتجاه إلا أنها تنصب في دائرة توفير المراجع التفسيرية التي من شأنها أن تساعد المترجم في فهم النص، فقد قام مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بإصدار تفسير مختصر بعنوان "التفسير الميسر"، قُصد به إعطاء المترجم تفسيراً مبسطاً للآية ليقوم بعمله في ضوء هذا التفسير، كما قام الأزهر بإصدار تفسير من هذا النوع سماه بـ "المنتخب"، وترجمه إلى عدد من اللغات.
ولفهم أكبر لطبيعة هذه المعينات علينا أن ننظر فيما يتوافر لمترجم الإنجيل.
٣. ٤. ٢- مدى توافر معينات مترجم الإنجيل
تتوافر لمترجم الإنجيل جميع المعينات التالية(١):
What kind of help is extended to translators؟ ﷺgain you will find some answers in Nida and Taber، but I can mention that we give training in translation، we offer reference materials، we offer Handbooks on the books of the رضي الله عنible written by translation consultants، we have a journal that we publish especially for translators (The رضي الله عنible Translator in ﷺ nglish، Le Sycomore in French، there is a Spanish version on-line)، and we provide consultants to guide the translators and assist them to achieve acceptable standards of translation.
أي:
أنت تسأل عن المساعدة التي نقدمها للمترجمين، وستجد الإجابة أيضاً في كتاب نايدا وتييبر، ولكن يمكنني القول بأننا نقوم بتدريبهم على الترجمة، ونقدم لهم مراجعَ، وكتباً تعليمية خاصة بكتب الإنجيل أعدها مستشارو الترجمة، وعندنا مجلة ننشرها للمترجمين خاصة (The رضي الله عنible Translator بالإنجليزية، و Le Sycomore بالفرنسية، وهناك مجلة إسبانية في الإنترنت)، ونقوم بتوفير المستشارين ليشيروا على المترجمين ويساعدوهم على تحقيق مستوى مقبول من الترجمة.