١- المراجع التفسيرية (Exegetical ﷺids): هناك شروحات لكل كتاب من كتب الإنجيل أعدت خصيصاً للمترجمين، وقد قام كل من معهد اللغويات الصيفي وجمعيات الإنجيل المتحدة بإصدار هذه الشروحات، ويوجد دليل لمعينات مترجم الإنجيل التفسيرية(١).
٢- مستشارو الترجمة (Translation Consultants): وتقوم بتعيينهم الجهات المشرفة على مشروع الترجمة مثل معهد اللغويات الصيفي، ومن مهامهم: (أ) عقد دورات تدريبية لأعضاء فريق العمل، (ب) مناقشة العمل مع المترجمين لتخطي المشكلات وتقديم مقترحات لتحسين العمل، (ت) التأكد من جودة الترجمة ومناسبتها، (ث) مساعدة الفريق للتأكد من أن الترجمة توافق متطلبات الناشر من حيث الصف والتنظيم.
٣- الندوات التدريبية (Training Sessions): عند تشكيل فريق المترجمين يقوم مستشار الترجمة بتدريبهم على العمل، وبعد ذلك تعقد دورات تدريبية مختلفة طوال مراحل الأسبوع، وتقوم الجهات القائمة على الترجمة بإرسال خبراء في الترجمة بانتظام إلى فرق العمل التي تشرف عليها.
٤- الدورات (Courses) التي تمنح شهادات متخصصة في ترجمة الإنجيل: هناك عدد من الجهات العلمية التي تمنح شهادات متخصصة في ترجمة الإنجيل تصل مدة بعضها إلى ٤ سنوات(٢)،

(١) انظر:
Pope، ﷺ. G. and R. V. Ritter (١٩٩٨) تعالىirectory of ﷺ xegetical ﷺids for Translators. SIL.
ويحتوي هذا الكتاب على وصف تقويمي لكل ما من شأنه أن يستعين به مترجم الإنجيل في عمله.
(٢) يلحق تيموثي ولت (Timothy Wilt) بكتابه تفصيلاً لمقررات بعض هذه الدورات وأهدافها. انظر:
Wilt. T. (٢٠٠٤) "Translation and Communication". In T. Wilt (ed.) رضي الله عنible Translation: Frames of Reference. Manchester: St. Jerome. Pp. ٢٤٥-٢٥٤.


الصفحة التالية
Icon