وقال فضيلة الشيخ محمد صالح بن عثيمين رحمه الله تعالى: "وأما الترجمة المعنوية للقرآن فهي جائزة في الأصل، لأنه لا محذور فيها، وقد تجب حين تكون وسيلة في إبلاغ القرآن والإسلام لغير الناطقين باللغة العربية، لأن إبلاغ ذلك واجب، وما لا يتم الواجب إلاّ به فهو واجب"(١)أ. هـ.
فترجمة القرآن ترجمة تفسيرية لمعانيه لا تغني عنه ولا يتعبد بها، وأما الإنجيل الذي بين يدينا فهو مكتوب بأيدي البشر، وهو هو، إذا ما ترجم إلى أي لغة يكون هو الإنجيل المتعبد به. وينقاقش موراتا وتشيتيك (Murata and Chittick) الموضوع في كتابهما(٢)ويخلصان إلى نتيجة مفادها أن النظرة الإسلامية تختلف جذرياً عن النظرة النصرانية فالإنجيل هو الإنجيل بغض النظر عن اللغة التي كتب بها، أما في القرآن فالمعنى مرتبط بالمبنى و لا يمكن فصلهما.
وكان لهذه النظرة تأثير عميق في تاريخ ترجمة كل من الكتابين فحينما بدأت ترجمة الإنجيل جريئة قوية، رأى المسلمون حرجاً شديداً في ترجمة معاني القرآن الكريم، ولم تكن الأغراض التي وظفت لها ترجمة معانيه إلا لتزيد هذا الأمر سوءاً، وتعالت الأصوات في نقاش محتدم حول مشروعية هذا العمل لم يكن ليُحل إلا بالأمس القريب، وللتاريخ انعكاساته على الواقع كما رأينا.
ويجب هنا عدم إغفال تأثير الفترة الزمنية الطويلة التي تفصل بين ترجمة الإنجيل إذ بدأت بقوة منذ الترجمة السبعينية في القرن الثاني قبل الميلاد، بينما بدأت ترجمة خجولة مع الترجمة الفارسية الأولى في القرن الرابع الهجري، ثم توقفت بعد ذلك فترة طويلة وظهرت ترجمات متفرقة ومتباعدة بعد ذلك.

(١) ابن عثيمين، "أصول التفسير"، ص ٣٣.
(٢) انظر:
Murata، S. and Chittick، W. C. (١٩٩٥) The Vision of Islam. London: I. رضي الله عن. Tauris. P. xv.


الصفحة التالية
Icon