ترجمة الشيخ عبد الرحيم المكسي (ت: ١٩٤٣م)(١).
ترجمة الشيخ نور محمد العادلبوري (ت: ١٣٦٥هـ)(٢).
أما بعد نشأة باكستان (١٣٦٨هـ = ١٩٤٧م) فقد قام جمع من العلماء بترجمة معاني القرآن الكريم وتفسيره باللغة السندية(٣).
ومن أشهرها :
ترجمة الشيخ علي خان أبرو(ت: ١٩٥٦م)، وسيأتي وصفها في الدراسة.
ترجمة الشيخ محمد المدني (ت: ١٣٩٦هـ)، سيأتي وصفها في الدراسة.

(١) الشيخ عبد الرحيم بن بريو خان المكسي من أفاضل علماء السند، ولد في قرية "سرائي بريو خان" من مضافات دادو في حدود سنة ١٨٧٨-١٨٧٩م وتعلم على مشايخ منطقته، ثم تقلد القضاء بالنيابة في منطقة لسبيلة (بلوشستان)، ثم استقال ورجع إلى "دادو" حيث مارس الطب الشعبي فترة ثم عيِّن مدرساً في مدرسة السند الإسلامية بكراتشي في ١٩١٠م، له مؤلفات عديدة باللغة السندية، منها : دلائل الإيمان بتفسير القرآن للربع الأخير من جزء عم (مطبوع)، وغيرها، وترجمته للقرآن الكريم بالسندية طبعت مع الترجمة الفارسية للشاه ولي الله الدهلوي والترجمة الأردية لنجله الشاه رفيع الدين الدهلوي وترجمة تفسير موضح القرآن للشاه عبد العزيز الدهلوي على حاشيته في لاهور عام ١٣٥٨هـ = ١٩٤٠م، انظر مقال العلامة القاسمي حول الترجمات السندية وتفاسيرها ص ١٥٠، والترجمات للكهانكرو ص ١٦٨.
(٢) الشيخ نور محمد بن محمد إبراهيم من قبيلة "ملك" ولد في قرية عادلبور في حوالي ١٢٩٢هـ = ١٨٥٧م، تعلم على مشايخ منطقته، ودرس في مدارس دينية مختلفة، وتربى على الشيخ تاج محمود الأمروتي، من تلامذته= =الشيخ الفاضل والمربي الجليل العلامة حماد الله الهاليجوي، طبعت ترجمته في لاهور عام ١٣٤٨هـ = ١٩٣٠م، انظر مجلة الشريعة عدد تراجم العلماء ص ٣١، والترجمات للكهانكرو ص ١٥٧-١٥٨.
(٣) ذكر الدكتور/ عبد الرزاق الكهانكرو منها ٢٤ مؤلفاً، انظر الترجمات ص ١٨٣-٢٥٨.


الصفحة التالية
Icon