ترجمة لسورة يس مع تفسيرها باللغة السندية نثراً ونظماً (طبعت في محمود المطابع بقرية الأمروت في عام : ١٣١٨هـ = ١٩٠٠م)، وله طبعات أخرى كذلك.
٢- نور الإيمان بتفسير عروس القرآن :
ترجمة لسورة الرحمن باللغة السندية نثراً ونظماً (طبعت في محمود المطابع بالأمروت في عام ١٣١٩هـ = ١٩٠١م)، وله طبعات أخرى.
٣- إلهام الرحمن في ترجمة القرآن (١)، ترجمة كامل القرآن الكريم باللغة السندية (وهي هذه التي نحن بصدد دراستها).
٤- منظومة قصة يوسف (- عليه السلام -) وزليخا (مطبوع).
٥- دواوين شعرية بالسندية والفارسية، طبع فيها شيء من شعره، وأكثرها غير مطبوع.
وفاته :
توفي - مسموماً من قبل الإنجليز- عن اثنتين وسبعين سنة في جمادى الثانية /١٣٤٨هـ = ٥/١١/١٩٢٩م (٢).
المطلب الثاني : التعريف بترجمته ومنهجه فيها :
بدأ الشيخ (رحمه الله) بترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة السندية عام: ١٣١٢هـ = ١٨٩٦م (٣)، وكانت أول ترجمة من نوعها، وطبعت في حياته لأول مرة بمطابع "الحق" بمدينة سكر السند في عام ١٣٣٥هـ = ١٩١٦م في ثلاثة أجزاء بدون النص القرآني، فاعترض بعض من كان يعادي الشيخ
-لمنهجه الفريد في الجهر بالتوحيد وتصديه للبدع- على هذه الترجمة وأفتى بكفر صاحبها بحجة أنها لا تشتمل على النص القرآني، فتصبر الشيخ وجادله بالحكمة والموعظة الحسنة، ودرءاً للمفسدة تعهد للمعترض – الذي حضر لديه ليناظره في الموضوع – على أنه سينشر الترجمة في الطبعة القادمة مشتملة على النص القرآني(٤).
(٢) قائد تحرير الوطن ص ٦٨-٦٩، وانظر مجلة الشريعة ص١٠٤.
(٣) مقال القاسمي ص ٧، وانظر مقدمة الدكتور الميمني للتفسير الهاشمي ص ١٧.
(٤) المرجعان السابقان، وقائد تحرير الوطن ص١٤٥.