وترجم كلمة (ساهون) في سورة الماعون (الآية : ٥) بـ"ويسلا"، ولو ترجمها بـ"غافل" لكان أسهل.
ويترجم كلمة (الخسارة) كيفما وردت في أكثر مواضعها بـ"جيئو"، ولو ترجمها في جميع مواضعها بـ" نقصان" أو "توت" أو "خساره" لكان أوضح.
وقد يستعمل كلمة عامية بحتة، نحو كلمة :(هيكلو) كما في ﴿ وإذا خلوا إلى شياطينهم ﴾ (البقرة : ١٤) ولو استعمل بدلا منها :(أكيلو) لكانت أجمل.
كما أن تعبيره في ترجمة بعض الآيات - وهي موضعان أو ثلاثة فقط – غير واضح المراد، نحو ترجمته لقوله تعالى :﴿ لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا واسمعوا ﴾ (البقرة : ١٠٤)، حيث لم يترجم فيها كلمتي (راعنا) و(انظرنا) بل نقلهما كما هما بالعربية.
وقوله تعالى :﴿ ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير مسمع وراعنا ﴾ (النساء : ٤٦)، حيث نقل الكلمات (سمعنا وعصينا، اسمع غير مسمع وراعنا) كما هي دون ترجمتها.
المبحث الثاني
دراسة الترجمة الأبرائية
(التفسير المنير)
للعلامة علي خان أبرو (ت: ١٩٥٦م = ١٣٧٦هـ)
المطلب الأول : نبذة موجزة عن حياة المترجم.
اسمه ونسبه :
هو العلامة الشيخ علي خان بن عمر خان، من قبيلة (أبرو) السندية.
ولادته ونشأته :
ولد في حدود ١٨٨٨م في قرية (سانكي) من مضافات "ميهر" ومديرية "دادو" في السند.
دراسته وشيوخه :


الصفحة التالية
Icon