ء سج كي كور سان نـ ملايو ء نكي سج كي جاني واني لكايو.
﴿ كلوا واشربوا من رزق الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين ﴾ (البقرة: ٦٠).
الله جي رزق مان كائو ء ييئو ء ملكـ م فسادي تي بكيرو نـ وجهو.
يحاول المترجم أن يسهل الترجمة بقدر المستطاع :
ولقد أعجبتني ترجمته لقوله تعالى :﴿ من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره وقلبه مطمئن بالإيمان.. ﴾ الآية (النحل: ١٠٦)، حيث ترجمها بعبارة واضحة قائلاً :
جن ينهنجي ايمان آنن كان يوء الله جو انكار كيو سواء ان جي جنهن تي زبردستي كئي وئي هجي ء ان جي دل ايمان تي برقرار هجي، ير جن دل كولي انكار كيو تن تي الله جي كاور آهي ء انهن لاء وذو عذاب آهي.
ولو قارنا هذه الترجمة بالترجمات السندية الأخرى لوجدناها أيسرها وأفضلها، وفيها مثلها مواضع كثيرة يروق القارئ تعبيره فيها.
ذكر العلامة القاسمي أن من محاسنها :
أنه حاول في ترجمته أن يحل مسائل تفسيرية مشكلة(١).
المطلب الرابع : ملاحظات على ترجمته:
الملاحظات العقدية:
مشى في ترجمة آيات الصفات على منهج السلف بترجمتها حسب مدلول النص دون تأويل أو تشبيه، ما عدا موضعاً واحداً، وهو قوله تعالى :
﴿ ثم استوى على العرش ﴾ (الأعراف : ٥٤) حيث ترجمها بقوله :
وري عرش تي قرار ورتائين (أي : ثم استقر على العرش).
وكانت ترجمته سليمة، بل أدق من الترجمة الأمروتية – حيث ترجمها الأخير بقوله : ثم توجه إلى العرش -.
إلا أنه أضاف بعدها بين القوسين قوله :(يعني سندس تجليء جو عكس عرش تي ييو) أي : انعكس تجليه على العرش.
وأرى –والله أعلم- أن هذه الجملة التوضيحية تشير إلى التأويل المعروف في الموضوع، ولم يكن المترجم في حاجة إليها مادامت ترجمته واضحة.
الملاحظات العلمية:
لم أجد فيها شيئاً من ذلك، إلا أنه لم يترجم كلمتي (المن) و(السلوى) في سورة البقرة (الآية : ٥٧) بل نقلهما بالعربية كالترجمة الأمروتية تماماً.

(١) مقال القاسمي ص١٠.


الصفحة التالية
Icon