أما ترجمته فمزيج من الأمرين؛ الأمر الذي يجعل القارئ يعدُّه أديباً في لغته السندية إلى جانب كونه خبيراً بالعربية ماهراً فيها.
٢- ونرى أن ترجمته للقرآن الكريم بهذا الأسلوب سهَّل على المتعلمين والعامة تعلم اللغة العربية، ومعرفة معاني كتاب الله تعالى.
٣- تتصف عباراته في الترجمة بالروعة وجمال الأدب، اقرأ ترجمته لقوله تعالى: ﴿ ووهبنا لداود سليمن ﴾ إلى قوله تعالى: ﴿ إنك أنت الوهاب ﴾
(ص٣٠-٣٥).
ء بخشي ذنوسون دائود كي سليمان، اهو يلو بانهو هئو، بيشكـ اهو رجوع كندر هو. (ياد كر) جذهن ييش كيا ويا ان تي شام جو كر كني بيهندر يلا كهورا، يوء جيائين مون يسند كئي محبت مال جي ينهنجي رب جي ذكر كان نيت دكجي ويو سج يردي م. (جيائين) موتايو انهن كي مون ذانهن، يوء شروع كيائين هت هلائن انهنجي ينين تي ء كندن تي. ء البت اسان آزمايو سليمان كي ء اجلايوسون ان جي كرسيء تي هكزو جسم يوء انهيء رجوع كيو. جيائين أي رب منهنجا معاف كر مونكي ء ذي مونكي اهزي حكومت جو نـ هجي كنهين كي مون كان يوء، بيشكـ تون ئي عطا كندز آهين.
٤- كما أن عبارته في الترجمة مختصرة لا زيادة فيها ولا نقصان، كترجمته لقوله تعالى :﴿ إن المتقين في ظلل وعيون. وفواكه مما يشتهون. كلوا واشربوا هنيئاً بما كنتم تعملون ﴾ (المرسلات : ٤١-٤٣).
"بيشكـ يرهيزكار هوندا جانون م ء جشمن م. ء ميون م جهزا جاهين. كائو ء ييئو رج كري جو اوهين جكا كم كندا هئا".
وترجمته لقوله تعالى :
﴿ والتين والزيتون. وطور سينين. وهذا البلد الأمين. لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم ﴾ (التين : ١-٤).
"قسم انجير جو ء زيتون جو، قسم طور سينا جو، قسم هن شهر امن واري جو، تـ بيشكـ ييدا كيوسون انسان كي تمام سهني انداز م".
المطلب الرابع : ملاحظات على ترجمته :
الملاحظات العلمية:
- اتبع الترجمة الأمروتية في ترجمة قوله تعالى :