﴿ الخبيثت للخبيثين والخبيثون للخبيثت والطيبت للطيبين والطيبون للطيبت أولئك مبرءون مما يقولون لهم مغفرة ورزق كريم ﴾ (النور: ٢٦)... بجريون بجرن واسطي، ء بجرا بجرين كان
ء ياكـ بيبيون ياكن لئيء ياكـ ياكن لئي يان
اهي آجا ان كنان، جيكي كهن تن كان
سكوري سانجان، ين موكـ معافيون انهن لئي
يقول فيها العلامة القاسمي :
"إن هذه الترجمة جديدة في بابها وأحسن وأجمل في لونها" (١).
وقال :"لا تحصل من قراءة هذه الترجمة منفعة دينية ودنيوية فحسب، بل هي خزانة وقاموس للغة السندية"(٢).
المطلب الرابع : ملاحظات على ترجمته :
الملاحظات العقدية:
لم أجد فيها ما يشير إلى تأويل في آية ما حسبما قرأت فيها وفهمت، والله أعلم.
بل ترجم قوله تعالى :﴿ ثم استوى على العرش ﴾ (الأعراف: ٥٤) بقوله :
يوء جزهيو عرش عظيم تي، جونكي تيو جودار
وكذا قال في ﴿ ثم استوى على العرش يدبر الأمر ﴾ (يونس : ٣) :
جرهيو تنهان يوء تخت تي، تو هلائي فرمان
وقال في ﴿ الرحمن على العرش استوى ﴾ (طه : ٥) :
كرسيء تي قراريو، ذيهنِ جو ذاتار
فصرح في الترجمة بالاستواء دون تأويل الكلمة في جميع مواضعها.
الملاحظات العلمية:
لم أجد فيها شيئاً من هذا القبيل، إلا أنه ترجم كلمة :"الوالدين" بمعنى : الأقرباء، في قوله تعالى :﴿ وقضى ربك ألا تعبدوا إلا إياه وبالوالدين إحسانا ﴾ (الإسراء : ٢٣) حيث قال :
ء تنهنجي صاحب صادر كيا، هي فيصلا فرمان
تـ شيوا سوا ان جي، كنهن جي كريو كانـ
ين ادب ء احسان، مائنن سان مورهين(٣).
فأرى أن ترجمته هنا غير دقيقة، والله أعلم.
الملاحظات الأدبية:

(١) مقدمة القاسمي لنور القرآن ص٥.
(٢) المرجع السابق، وانظر ترجمات القرآن ص٢٢٦.
(٣) نور القرآن ص٣٤٨-٣٤٩.


الصفحة التالية
Icon