ولنأخذ ترجمة سورة الإخلاص مثالاً عملياً على ما قيل، ونقارنه بترجمات المستشرقين الألمان ماكس هيننج ورودي بارت وهانز تسيركر، وقد مر التعليق على ترجماتهم على حدة في ضوء ترجمة السورة نفسها، وأكتفي هنا بإعادة النص الألماني مجتمعاً ليتسنى لنا عقد المقارنة بينهم في ضوء نظرية النص بشكل خاص:
ترجمة هيننج:
Im Namen ﷺllahs، des ﷺ rbarmers، des رضي الله عنarmherzigen!
١. Sprich: ﷺ r ist der eine Gott،
٢. تعالىer ewige Gott;
٣. ﷺ r zeugt nicht und wird nicht gezeugt،
٤. Und keiner ist Ihm gleich.
ترجمة باريت:
Im Namen des barmherzigen und gn؟digen Gotte.
١ Sag: ﷺ r ist Gott، ein ﷺ inziger، ٢ Gott، durch und durch (er selbst) (؟)(w. der Kompakte) (oder: der Nothelfer (؟) w. der، an den man sich (mit seinen N؟ten und Sorgen) wendet، genauer: den man angeht؟ ). ٣ ﷺ r hat weder gezeugt، noch ist er gezeugt werden. ٤ Und keiner ist ihm ebenbürtig. (Ubersetzung nach Paret)
ترجمة تسيركر:
Im Namen Gottes، des ﷺllerbarmenden und رضي الله عنarmherzigen.
١ sag:
))Er ist Gott، ein ﷺ inziger،
٢ Gott، der ﷺllüberlegende.
٣ ﷺ r hat nicht gezeugt und ist nicht gezeugt worden.
٤ Nicht einer ist ihm gleich.((