Und nicht ihm gleich ist einer.
والترجمة العكسية لهذه السورة عند ريكارت تتشابه كثيراً مع ترجمة هيننج وتسيركر، إلا إنها تختلف عنهما في كونها برعت في ترجمة الوظيفة التعبيرية الجمالية داخل النص القرآني، مما جعلها تتميز بإيصال ((الفكرة))(١) في اللغة الهدف من خلال جمالية اللغة من إيقاع وقافية، كذلك فإن المعايير النصية السبعة(٢) التي اقترحها ديبوجراند (De رضي الله عنeaugrande) ودريسلر (Dressler) من التضام (die Koh؟sion) والتقارن (die Koh؟renz) والقصدية (die Intentionalit؟t) والتقبلية (die ﷺkzeptabilit؟t) والموقفية (die Situationalit؟t) والإعلامية (die Informativit؟t) والتناص (die Intertextualit؟t) موجودة في النص المترجم وهو ما تراه(٣) (Horn-Helf) ضرورياً فيه.

(١) Kemani، ٢٠٠٠، S. ١٥٠ f.
(٢) تعالىe رضي الله عنeaugrande، Robert-Alain/ تعالىressler، Wolfgang Urlich: ﷺ inführung in die Textlinguistik، Tübingen، Niemeyer، ١٩٨١ (= Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft; ٢٨)، S. ٣ ff.
(٣) Horn-Helf، رضي الله عنrigitte: Technisches Ubersetzen in Theorie und Praxis، (UTB für Wissenschaft; ٢٠٣٨)، Tübingen، رضي الله عنasel، Franke ١٩٩٩، S. ٢٧٥ Kemani، ٢٠٠٠، S. ١٥٠ f.


الصفحة التالية
Icon