ولنأخذ ترجمة الآية الأولى والثانية من سورة الكوثر مثالاً على ذلك، فقد ترجمت كالتالي:
هيننج:
١.Es beherrschte euch das Streben nach mehr،
٢. رضي الله عنis ihr die Gr؟ber besucht.
باريت:
١. تعالىie Sucht، mehr zu haben (als andere)، hat euch (so sehr von allem h؟heren Streben) abgelenkt، ٢ dass ihr sogar die Gr؟ber besuchtet (d.h. dass ihr euch sogar bewogen fühltet، eure verstorbenen ﷺngeh؟rigen in den Wettstreit einzubezihen).
تسيركر:
١ تعالىie ﷺ ifer nach mehr lenkt euch ab،
٢ bis ihr die Gr؟ber besucht.
الشاهد هنا هو ترجمة الآية الثانية ژک ک کژ، والمعنى هنا هو ((حتى أدرككم الموت))، ولم يشر أي من المترجمين إلى هذا المعنى التداولي، وبقي المعنى في الترجمة ((حتى زرتم القبور (كأن يزور الإنسان المقبرة ويعود) ))، ومن الغريب أن باريت قد علق على ذلك بين الأقواس بقوله ((زرتم المقابر، بمعنى: أنكم شعرتم أنكم مدفوعون حتى أدخلتم الموتى في العدّ عند المنافسة)) بدلاً من أن يظهر المعنى التداولي الذي أشرنا إليه، ناهيك عن كثرة التعليق بين الأقواس الذي أضر بوظيفة النص التعبيرية.
ونرى أنه يمكن ترجمة الآية على النحو التالي – بعد مراعاة ما تقدم من تقديم للسورة وغيره؛ لإحداث نفس الأثر في نفسية القارئ الألماني والمحافظة على المعنى التداولي للنص في ضوء النظرية الوظيفية في الترجمة:
Es lenkte euch ab das Streben nach mehr،
bis ihr die Gr؟ber bewohntet.
الخاتمة