ترجمة معاني القرآن الكريم بين نظريتين: الدلالية والتداولية، عبدالرحمن بن عبدالله الجمهور و محمد بن عبدالرحمن البطل: في ندوة: ترجمة معاني القرآن الكريم – تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل، الفترة من ٢٣ إلى ٢٥ أبريل (٢٠٠٢م)، مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة.
ترجمة معاني القرآن الكريم والتحديات المعاصرة، نديم إلياس: في ندوة: ترجمة معاني القرآن الكريم _ تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل، الفترة من ٢٣ إلى ٢٥ أبريل (٢٠٠٢م)، مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة.
حول إمكانية ترجمة القرآن، نفيد كرماني: في: مجلة فكر وفن، عدد ٧٩، السنة الثالثة والأربعون (٢٠٠٤م)، الناشر معهد جوته (٢٠٠٤م).
الدراسات القرآنية في ألمانيا: أحمد محمود هويدي– دوافعها وآثارها، في مجلة. عالم الفكر (إصدار: المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب بالكويت)، العدد ٢، المجلد ٣١ أكتوبر – ديسمبر (٢٠٠٢م).
نظرية الترجمة الحديثة: محمد عناني– مدخل إلى مبحث دراسات الترجمة، الشركة المصرية العالمية للنشر – لونجمان، الجيزة (٢٠٠٣م)
مراجع باللغة الألمانية
Bobzin، Hartmut: تعالىer Koran im Zeitalter der Reformation. Studien zur Frühgeschichte der ﷺrabistik und Islamkunde in ﷺ uropa، رضي الله عنeirut، Stuttgart، ١٩٩٥.
De رضي الله عنeaugrande، Robert-Alain/ تعالىressler، Wolfgang Urlich: ﷺ inführung in die Textlinguistik، Tübingen، Niemeyer، ١٩٨١ (= Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft; ٢٨).
Haggag، Mahmoud: تعالىeutsche Koranübersetzungen und ihr Islambild. In: Walter رضي الله عنeltz und Jürgen Tubach (Herg. )، Religi؟ser Text und soziale Struktur (Hallesche رضي الله عنeitr؟ge zur Orientwissenschaft ٣١/٢٠٠١)، Halle (Saale)، ٢٠٠١، ١٧٥-١٩٦.