وكان من بين الترجمات التي تلت تلك الترجمة ترجمة سالمون شفايجر (Salomon Schweiggern) لمعاني القرآن الكريم باللغة الألمانية عام (١٦١٦م)، في مدينة نورنبرج الألمانية، وهي أول ترجمة ألمانية لمعاني القرآن الكريم باللغة الألمانية قامت على ترجمة إيطالية سابقة، ثم تلتها ترجمات أخرى باللغة الألمانية مثل ترجمة ديفيد فريدريش ميجرلين(David Friedrich Megerlin) في فرانكفورت عام (١٧٧٢م)، وبعدها بعام صدرت ترجمة أيبرهارد بويزين(Friedrich ﷺ berhaed رضي الله عنoysen) في مدينة هاله الألمانية ثم ترجمة الكاهن اليهودي ليون أولمان (Ludwig Ulmann) في مدينة كريفيليد (١٨٤٠م)، ثم تلك الترجمة التي قام بها أيضاً الكاهن اليهودي لاتسروس جولدشميت (Lazrus Goldscmitt) عام (١٨٩٣م)، في برلين، ثم جاء بعد ذلك الألماني فريدرش ريكارت (Friedrich Rückert) (١٧٨٨م-١٨٦٦م) بترجمة شعرية، قام بتحقيقها ونشرها هارتمت بوبتسين (Hartmut رضي الله عنobzin) الأستاذ بجامعة إرلنجين بألمانيا عام (١٩٩٥م)،(١).
ومن أهم الترجمات الاستشراقية باللغة الألمانية على الإطلاق ترجمة ماكس هيننج (Max Henning) الصادرة عام (١٩٠١م)، والتي صدرت في أكثر من طبعة وحققها أكثر من واحد، منهم الأستاذة الجامعية والكاتبة الإسلامية أنا ماري شيمل، وكذلك أعاد تحقيقها ومراجعتها المسلم المشهور بكتاباته الإسلامية القيمة مراد هوفمان.

(١) مراد هوفمان: ترجمة معاني القران الكريم إلى اللغة الألمانية، في ندوة: ترجمة معاني القرآن الكريم – تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل، الفترة من ٢٣ إلى ٢٥ أبريل ٢٠٠٢م، مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة، ص ٢ وما بعدها.


الصفحة التالية
Icon