استخدم سيل هذا الأسلوب كثيراً في ترجمته إلى حد الإفراط، فأضاف ما يلزم وما لا يلزم. على سبيل المثال، أضاف لفظة (مصر) نسبة للملك غير الموجودة في قوله تعالى في سورة يوسف: ژ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ژ [يوسف: ٤٣]. كما أضاف (في منامي): in my dream بعد (أرى) وأضاف إلى ژ ؟ ؟ ژ [يوسف: ٤٣] لفظة )ذُرة(:corn. وأضاف )إنها( (They are) إلى ژ ؟ ؟ ؟ ژ [يوسف: ٤٤] كما أضاف صاحب يوسف في السجن: Joseph's fellow-prisoner، إلى ژ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ژ [يوسف: ٤٥]. ولعل هذه الإضافات مسوَّغة إلى حد ما، أما إضافته الطويلة في ترجمته لـ: ژ ؟ ژ في الآية نفسها إلى: (أرسلوني إلى الشخص الذي سيؤولها لي. وذهب إلى السجن وقال):
…go unto the person who will interpret it unto me. ﷺnd he went to the prison and said…
وإضافته قبل ژ ہ ھ ھ ھھ ژ لعبارة: )ولما عاد السقاء وأخبرهم بذلك(: ، وإضافته قبل ژ ؟ ؟ ؟ ژ [يوسف: ٥١] لعبارة: (وعندما مثلت النسوة بين يدي الملك): ﷺnd when the women were assembled before the king. هذه الإضافات وغيرها كثير من شاكلتها وصلت إلى حد الإفراط وتجاوزت حدود الضرورة إلى الحشو الزائد، مما أضعف الترجمة وحولها إلى شرح مطول.


الصفحة التالية
Icon