وهذا أحدها. كما أنه اعترض على ترجمة (بالمر) للفظة (ضرباً) في قوله تعالى: ژ؟ ؟ ؟ ؟؟ژ [البقرة: ٢٧٣] إلى: knock about، وهي دقيقة، فظن مهر علي خطأ أنها (يقرع)، وهي ليست كذلك؛ لأنها فعل مركب: a phrasal verb، يحمل معنى مختلفاً. ولو أنه أخذ على (بالمر) استخدامه لأسلوب العامية ترجمة لهذه العبارة المليئة بالفصاحة والبلاغة والبيان، باستخدامه هذا الفعل؛ لأن الأفعال المركبة أقرب إلى الأسلوب العامي، لكان محقاً. كانت أخطاء الترجمة عند آربري على نحو عامّ عديدة كما هي عند سيل، لكنهما اشتركا في أخطاء واختلفا في أخرى.


الصفحة التالية
Icon