أسلوب جملة (إنّ): كان آربري أكثر متابعة لتوكيد (إنّ) بترجمتها إلى:verily-surely-truly من سيل الذي يترجمها أحياناً ويغفلها أحياناً أخرى. على أية حال، فاتت آربري بعض الأمثلة، منها إغفاله ترجمة (إنَّ) في قوله تعالى: ژ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ پ پ پ پ ؟ ؟ژ [البقرة: ٦]
أسلوب التوكيد بالمفعول المطلق: أخذ المترجمان بعض حالات التوكيد بالمفعول المطلق بعين الاعتبار، بينما غفلا عن حالات أخرى. فعلى سبيل المثال في سورة مريم (عداً) في قول تعالى: ژ ؟ ؟ ؟ ؟ژ [مريم: ٩٤] بـ: a determined number of days of respite، بينما فاتته ترجمة (نداء) في قوله تعالى: ژ پ ؟ ؟ ؟ ؟ ژ [مريم: ٣] لكنه ترجم (مداً) في قوله تعالى: ژ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ژ [مريم: ٧٥] ترجمة طويلة شملت معناها التوكيدي، حيث قال: …the Merciful will grant him a long and prosperous life، كما أخذ بعين الاعتبار (مداً) في قوله تعالى: ژ ٹ ٹ ٹ ؟ ؟ژ [مريم: ٧٩]: …and ncreasing we will increase his punishment، أيضاً ضمَّن شيئاً في ترجمته عن المفعول المطلق (أزاً) في قوله تعالى: ژژ ڑ ژ [مريم: ٨٣] فترجمها إلى: …to incite them to sin by their instigations.


الصفحة التالية
Icon