... تتحقق الدقة المتناهية بتتبع النص الأصل بكل دقائقه معنى وأسلوباً ونحواً وأصواتاً، من دون إسقاط شيء أو تغيير أو تبديل أو تحوير أو زيادة أو نقصان بقدر ما تسمح به اللغة الهدف المنقول إليها. وما كان متعذراً نقله فينسخه المترجم نسخاً لفظياً مرافقاً بالشرح، أو يشرحه شرحاً مقتضباً بين قوسين وفي متن نص الترجمة، أو في حاشية إذا كان منفصلاً: وينبغي مراعاة القواعد العامة المتبعة في اللغة الهدف لأنماط الجمل والعبارات الفعلية وغيرها من البنى القواعدية. مثال ذلك غياب الجملة الاسمية في الإنجليزية (بمعنى أنه لا يوجد جملة قواعدية صحيحة بالإنجليزية من دون فعل رئيس فيها)، فكل الجمل فعلية فيها، تبدأ بالفاعل ثم الفعل. إذاً من غير الوارد بدء الجمل الإنجليزية بالفعل، أو حذف الفعل منها لتصبح اسمية بما يتوافق وقواعد اللغة العربية الأصل، لغة القرآن الكريم. وكذلك الشأن بالنسبة للسمات الصوتية والعروضية حيث يراعى فيها معايير اللغة المترجم إليها.


الصفحة التالية
Icon