... تبقى الترجمة ترجمة ولا داعي للشروحات والتأويلات الشخصية الطويلة. أما الترجمات الطويلة لمعاني بعض الكلمات من دون ضرورة فأمر آخر يضعف الترجمة ولكن لا يلغيها ولا يلغي التزامها بالدقة. نضيف هنا مثالاً آخر يضاف إلى الأمثلة السابقة التي وردت في البحث، ألا وهو ترجمة لفظة (تكاد) في سورة مريم عند سيل، إذ يقول: It wanteth little but that on occasion thereof، بينما اكتفى آربري بالمرادف الدقيق المباشر. Well-nigh، فأحسن الاختيار.
... هناك حالات من الدقة على صعيد اختيار الكلمة الدقيقة المناسبة من حيث وقعها وقوتها في التعبير عن الكلمة الأصل. من الأمثلة على ذلك في الترجمتين اللتين نتناولهما بالدراسة ترجمة سيل للفظة "فرياً" في سورة مريم بـ: strange أي غريب وهي أخف وقعاً وقوة في المعنى، لذلك انتفت عنها صفة الدقة. أما آربري فكان أدق في ترجمته، فقال: monstrous أي رهيب/ شديد البشاعة، التي عكست مضمون الأصل في قوة التعبير عن بشاعة الأمر المذكور.
أيضاً ترجم سيل لفظة (إدّاً) في قوله تعالى ژ ؟ ؟ ؟ ؟ژ [مريم: ٨٩] ترجمة ضعيفة غير دقيقة بـ: impious أي غير تقي. أما آربري فوفق في ترجمتها بـ: hideous أي فظيع/شنيع. كذلك الشأن بالنسبة لكلمة )يهدي-هدى( فقد كان آربري أكثر دقة بترجمتها إلى: guide-guidance، من سيل الذي ترجمها بـ: direct-direction، ذات المعنى العام التي توحي بالاتجاه والتوجه أكثر من الهداية والهدى. أما اختيار آربري فيتضمن معنى الهداية والإرشاد، وهو الأدق في سياق ترجمة لغة القرآن الكريم. من أمثلة عدم الدقة عند سيل أيضاً ترجمته )سجداً( في قوله تعالى: ژ ؟ ؟ ؟ژ [مريم: ٥٨] بـ: fell down worshipping، بينما ترجمها آربري بشكل أدق إلى مرادفها المباشر: fell down prostrate.


الصفحة التالية
Icon