... وردت في القرآن عبارات ومفردات عن المعاشرة الزوجية وما شابهها في أعلى درجات الاحتشام. حرص المترجمان على الحفاظ على هذا الاحتشام في الإنجليزية، من الأمثلة على ذلك:
ژ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ پ پ ژ [يوسف: ٢٣] (she …desired him to lie with her) (سيل)، وأفضل منها: woman…solicited him) (the (آربري). وافقه في هذا يوسف علي: seduced him) (she، وزيدان: (and the woman began to tempt him). وهذه الترجمات الثلاث الأخيرة جيدة ولم تخرج عن الحشمة، وهي أفضل بكثير من ترجمة بكثول الذي غالى في التعميم إلى درجة التعتيم بقوله: asked of him an evil act she؛ إذ يندرج تحت (عمل السوء) القتل والاعتداء والضرب والسب والشتم والخيانة ومعاصٍ أخرى كثيرة، ولا تدل بالضرورة على المراودة حصراً. على أية حال لا ترقى أي من الترجمات السابقة إلى عظمة الأصل وبلاغته.
–ترجمة ژ ؟ ؟ ژ [يوسف: ٢٣] إلى: take me (آربري) و(come hither) (سيل)، علماً أن الأولى أكثر احتشاماً وعمومية، مثلها مثل ترجمة بكثول: come، وتعتبران أفضل من ترجمة يوسف علي come dear to me على أية حال كل هذه الترجمات ملتزمة بالحشمة إلى حد معقول.
ژ ؟ ؟ ؟؟ ؟ ؟ ژ [يوسف: ٢٤].
(سيل)
She resolved within herself to enjoy him، and he would have resolved to enjoy her.
(آربري)
…for she desired him، and he would have taken her.
... لا شك أن هذه الروايات محتشمة ومقبولة لغوياً وأسلوبياً، ولم تتعد حدود الأدب، لكنها تبقى دون الأصل بكثير بحشمته وبلاغته.
ژ ؟ ؟ ؟ ژ [البقرة: ٢٢٣ ]:
(آربري)
Your women are a tillage for you، so come unto your tillage as you wish.
(سيل)
Your wives are your tillage، there fore unto your tillage in what manner soever ye will.