تعتبر هاتان الترجمتان من الترجمات الناجحة نظراً لمحافظتهما على المصطلح العربي الأصل )حرث( (tillage)، وهو قمة الاحتشام وقوة التعبير ودقة البيان. كلا المترجمَين -والحق يقال- حريص على أسلوب الاحتشام في ترجمته، دونما إساءة ولا تعد للحدود.
٥- أسلوب استخدام المفردات السهلة:
مال المترجمان كلاهما إلى استخدام المفردات السهلة بشكل عام، اللهم إذا ما استثنينا المفردات القديمة بعض الشيء. فقد ابتعدا في معظم الأحيان عن أسلوب استعراض العضلات المتمثل في استخدام كلمات ومصطلحات غريبة وصعبة ومعقدة وطنانة رنانة. والهدف من ذلك التعبير عن المعنى بلغة سهلة وسلسة مما ييسر الفهم على القارئ، ومن أمثلة ذلك: ژ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ * ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ؟ ژ [الكهف: ١٠٩ –١١٠ ]
(سيل):
Say، if the sea were ink to write the words of my LORD، verily the sea would fail، before the words of my LORتعالى would fail; although we added another sea like unto it as a further supply. Say، Verily I am only a man as ye are. It is revealed unto me that your GOتعالى is one only GOD: let him therefore who hopeth to meet his LORD، work a righteous work; and let him not make any other to partake in the worship of his LORD.
(آربري):
Say: if the sea were ink for the Words of my Lord، the sea would be spent before the Words of my Lord are spent، though We brought replenishment the like of it. Say: I am only a mortal the like of you; it is revealed to me that your God is One God. So let him، who hopes for the encounter with his Lord، work righteousness، and not associate with his Lord's service anyone.