وَٱلنَّـٰزِعَٰتِ غَرۡقٗا
Per gli strappanti violenti! [La maggior parte degli esegeti ritiene che i soggetti dell'invocazione espressa nei primi cinque versetti siano gli angeli incaricati di prendere le anime dei moribondi. In base a questa ipotesi sarà possibile formulare la traduzione interpretativa con parole molto diverse da quelle del testo coranico. Lo faremo nelle note per proporre al lettore il significato comunemente accettato dall'esegesi islamica] [“Per gli angeli che strappano le anime degli empi con violenza!”]
وَٱلنَّـٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا
Per i correnti veloci! [“Per gli angeli che delicatamente ritirano le anime dei credenti!”]
وَٱلسَّـٰبِحَٰتِ سَبۡحٗا
Per i nuotanti leggeri! [“Per gli angeli che fluttuano liberamente nello spazio!”]
فَٱلسَّـٰبِقَٰتِ سَبۡقٗا
Per i sopravanzanti con foga [“Per gli angeli che energicamente precedono le anime dei beati!”]
فَٱلۡمُدَبِّرَٰتِ أَمۡرٗا
per sistemare ogni cosa! [“Per gli angeli che fanno applicare i decreti di Allah!”]
يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
Il Giorno in cui risuonerà il Risuonante, [“il Risuonante”: il Corno del Giudizio fa risuonare il primo dei tre squilli fatidici. Si potrebbe anche tradurre: “il Giorno in cui la terra tremerà violentemente”]