سورة النجم

الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي

Traduction de la Sourate L'étoile en الفرنسية de الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي

الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي

الناشر

المنتدى الاسلامي

Verse 1
1. Par l’étoile quand elle choit ![529]
____________________
[529] Autre interprétation : quand elle décline avec l’aube. Notre traduction est littérale (« choit » est synonyme de « tombe »). Elle englobe les deux interprétations : soit le sens propre de la chute réelle évoquant celle de la comète ou du météore, soit la chute métaphorique qui fait penser au déclin des étoiles au petit jour.
2. Votre compagnon ne s’est pas égaré, pas plus qu’il ne s’est fourvoyé.
Verse 5
5. Celui qui l’a initié est d’une force inouïe,
Verse 6
6. et d’une vigueur extrême. Il se manifesta
Verse 7
7. alors qu’il se trouvait à l’horizon suprême.
9. Il était alors à une distance égale à la longueur de deux arcs (mis bout à bout), ou en deçà encore.
10. (Allah par son intermédiaire) révéla à Son serviteur ce qu’Il révéla.
Verse 12
12. Allez-vous donc disputer de ce qu’il a vu, de ses propres yeux vu ?
Verse 14
14. près du Lotus de la Limite (Sidrat-Al-Muntahâ)[530]
____________________
[530] Il s’agit de l’arbre céleste au-delà duquel ne peut plus aller l’Ange Gabriel (car c’est de lui qu’il s’agit dans les versets précédents).
Verse 15
15. auprès duquel se trouve le Jardin du Séjour (Ma’wâ).
17. Le regard (du Prophète) n’a point dévié ni transgressé les limites.
Verse 19
19. Avez-vous donc considéré Al-Lât et Al-‘Uzzâ ?
Verse 20
20. et Manât, cette autre troisième (divinité)?
Verse 21
21. Vous auriez donc des enfants mâles et Lui des filles ?
23. Ce ne sont là que des noms que vous avez forgés vous-mêmes, ainsi que vos ancêtres, sans qu’Allah n’ait révélé à leur propos aucune évidente preuve d’autorité. Ils ne font donc que suivre les suppositions et les exigences de leurs propres passions. Pourtant, la juste direction (hudâ) leur est parvenue de leur Seigneur.
Verse 24
24. À moins que l’homme ne veuille avoir tout ce qu’il désire ![531]
____________________
[531] L’homme voudrait-il donc avoir les divinités qu’il décide lui-même d’avoir ?
Verse 25
25. À Allah appartiennent la vie dernière et la vie première.[532]
____________________
[532] L’autre monde et le bas monde.
31. À Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, afin qu’Il rétribue ceux qui auront fait le mal selon leurs œuvres, et ceux qui auront fait le bien par la plus belle des récompenses,
32. ceux-là qui évitent les péchés majeurs et les turpitudes et (ne faiblissent que devant) les peccadilles.[533] Vaste est le pardon de ton Seigneur ! Il en Sait sur vous mieux (que personne) quand Il vous a créés à partir de la terre, et quand vous n’étiez que des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vous tenez pas trop pour des gens purs (et infaillibles), car Lui Sait mieux qui (Le) craint pieusement.
____________________
[533] Le mot vient du verbe latin « peccare » (pécher). Il signifie faute légère, péché mineur, véniel.
Verse 33
33. Ne vois-tu donc pas celui qui a tourné le dos (à Notre Rappel),
Verse 34
34. qui a donné peu, puis s’est abstenu (de donner) ?
35. Aurait-il par-devers lui la science de l’Inconnaissable (ghayb) au point qu’il voit (tout) ?
Verse 37
37. et d’Abraham qui s’est acquitté (de sa mission et de ses devoirs)
38. (lesquels Feuillets indiquent que) nul ne portera le fardeau d’un autre,
Verse 48
48. et que c’est Lui Qui enrichit et Qui pourvoit aux besoins,
Verse 49
49. et que c’est Lui le Seigneur de Sirius,[534]
____________________
[534] Les païens d’alors adoraient cet astre.
Verse 53
53. et les villes renversées,[535] c’est Lui Qui les démolit :
____________________
[535] Ce sont les villes maudites du peuple de Loth : Sodome et Gomorrhe.
Verse 54
54. Il les couvrit par ce qui devait les couvrir.
Verse 55
55. Quel bienfait de ton Seigneur, alors, mettras-tu en doute ?
Verse 61
61. Ne vous en souciant nullement?
Verse 62
62. Prosternez-vous donc devant Allah et adorez-Le ![536]
____________________
[536] Une prosternation est recommandée après la lecture de ce verset.
تقدم القراءة