Traduction de la Sourate L'étoile en الفرنسية de الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Verse 1
ﭑﭒﭓ
ﭔ
1. Par l’étoile quand elle choit ![529]
____________________
[529] Autre interprétation : quand elle décline avec l’aube. Notre traduction est littérale (« choit » est synonyme de « tombe »). Elle englobe les deux interprétations : soit le sens propre de la chute réelle évoquant celle de la comète ou du météore, soit la chute métaphorique qui fait penser au déclin des étoiles au petit jour.
____________________
[529] Autre interprétation : quand elle décline avec l’aube. Notre traduction est littérale (« choit » est synonyme de « tombe »). Elle englobe les deux interprétations : soit le sens propre de la chute réelle évoquant celle de la comète ou du météore, soit la chute métaphorique qui fait penser au déclin des étoiles au petit jour.
Verse 2
ﭕﭖﭗﭘﭙ
ﭚ
2. Votre compagnon ne s’est pas égaré, pas plus qu’il ne s’est fourvoyé.
Verse 3
ﭛﭜﭝﭞ
ﭟ
3. Il ne prononce rien qui soit dû à la passion.
Verse 4
ﭠﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
4. Il s’agit d’une révélation qui lui est inspirée.
Verse 5
ﭦﭧﭨ
ﭩ
5. Celui qui l’a initié est d’une force inouïe,
Verse 6
ﭪﭫﭬ
ﭭ
6. et d’une vigueur extrême. Il se manifesta
Verse 7
ﭮﭯﭰ
ﭱ
7. alors qu’il se trouvait à l’horizon suprême.
Verse 8
ﭲﭳﭴ
ﭵ
8. Puis il s’approcha et resta suspendu.
Verse 9
ﭶﭷﭸﭹﭺ
ﭻ
9. Il était alors à une distance égale à la longueur de deux arcs (mis bout à bout), ou en deçà encore.
Verse 10
ﭼﭽﭾﭿﮀ
ﮁ
10. (Allah par son intermédiaire) révéla à Son serviteur ce qu’Il révéla.
Verse 11
ﮂﮃﮄﮅﮆ
ﮇ
11. Le cœur ne peut mentir devant ce qu’il a vu.
Verse 12
ﮈﮉﮊﮋ
ﮌ
12. Allez-vous donc disputer de ce qu’il a vu, de ses propres yeux vu ?
Verse 13
ﮍﮎﮏﮐ
ﮑ
13. Il l’avait déjà vu une autre fois,
Verse 14
ﮒﮓﮔ
ﮕ
14. près du Lotus de la Limite (Sidrat-Al-Muntahâ)[530]
____________________
[530] Il s’agit de l’arbre céleste au-delà duquel ne peut plus aller l’Ange Gabriel (car c’est de lui qu’il s’agit dans les versets précédents).
____________________
[530] Il s’agit de l’arbre céleste au-delà duquel ne peut plus aller l’Ange Gabriel (car c’est de lui qu’il s’agit dans les versets précédents).
Verse 15
ﮖﮗﮘ
ﮙ
15. auprès duquel se trouve le Jardin du Séjour (Ma’wâ).
Verse 16
ﮚﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
16. Le Lotus était alors couvert de ce qui devait le couvrir.
Verse 17
ﮠﮡﮢﮣﮤ
ﮥ
17. Le regard (du Prophète) n’a point dévié ni transgressé les limites.
Verse 18
ﮦﮧﮨﮩﮪﮫ
ﮬ
18. Ainsi put-il voir les plus grands Signes de son Seigneur.
Verse 19
ﮭﮮﮯ
ﮰ
19. Avez-vous donc considéré Al-Lât et Al-‘Uzzâ ?
Verse 20
ﮱﯓﯔ
ﯕ
20. et Manât, cette autre troisième (divinité)?
Verse 21
ﯖﯗﯘﯙ
ﯚ
21. Vous auriez donc des enfants mâles et Lui des filles ?
Verse 22
ﯛﯜﯝﯞ
ﯟ
22. Voilà un partage bien injuste !
Verse 23
23. Ce ne sont là que des noms que vous avez forgés vous-mêmes, ainsi que vos ancêtres, sans qu’Allah n’ait révélé à leur propos aucune évidente preuve d’autorité. Ils ne font donc que suivre les suppositions et les exigences de leurs propres passions. Pourtant, la juste direction (hudâ) leur est parvenue de leur Seigneur.
Verse 24
ﯼﯽﯾﯿ
ﰀ
24. À moins que l’homme ne veuille avoir tout ce qu’il désire ![531]
____________________
[531] L’homme voudrait-il donc avoir les divinités qu’il décide lui-même d’avoir ?
____________________
[531] L’homme voudrait-il donc avoir les divinités qu’il décide lui-même d’avoir ?
Verse 25
ﰁﰂﰃ
ﰄ
25. À Allah appartiennent la vie dernière et la vie première.[532]
____________________
[532] L’autre monde et le bas monde.
____________________
[532] L’autre monde et le bas monde.
Verse 26
26. Combien d’Anges se trouvent dans les cieux et dont l’intercession est inutile ! Sauf après qu’Allah l’aura permis à qui Il voudra et dont Il sera satisfait.
Verse 27
27. Ceux qui ne croient pas en l’autre monde attribuent aux Anges des noms féminins.
Verse 28
28. Ils n’en ont cependant aucune science, et ne font que suivre des suppositions. Or les suppositions ne sauraient dispenser en rien de la vérité.
Verse 29
29. Détourne-toi donc de quiconque s’est lui-même détourné de Notre Rappel, et qui ne veut rien d’autre que la vie en ce bas monde.
Verse 30
30. Voilà jusqu’où peut aller leur savoir. Ton Seigneur Sait le mieux qui s’est égaré de Son chemin, et Il Sait le mieux qui est toujours guidé (dans la juste direction).
Verse 31
31. À Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, afin qu’Il rétribue ceux qui auront fait le mal selon leurs œuvres, et ceux qui auront fait le bien par la plus belle des récompenses,
Verse 32
32. ceux-là qui évitent les péchés majeurs et les turpitudes et (ne faiblissent que devant) les peccadilles.[533] Vaste est le pardon de ton Seigneur ! Il en Sait sur vous mieux (que personne) quand Il vous a créés à partir de la terre, et quand vous n’étiez que des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vous tenez pas trop pour des gens purs (et infaillibles), car Lui Sait mieux qui (Le) craint pieusement.
____________________
[533] Le mot vient du verbe latin « peccare » (pécher). Il signifie faute légère, péché mineur, véniel.
____________________
[533] Le mot vient du verbe latin « peccare » (pécher). Il signifie faute légère, péché mineur, véniel.
Verse 33
ﯢﯣﯤ
ﯥ
33. Ne vois-tu donc pas celui qui a tourné le dos (à Notre Rappel),
Verse 34
ﯦﯧﯨ
ﯩ
34. qui a donné peu, puis s’est abstenu (de donner) ?
Verse 35
ﯪﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
35. Aurait-il par-devers lui la science de l’Inconnaissable (ghayb) au point qu’il voit (tout) ?
Verse 36
36. Ou peut-être n’a-t-il pas été informé du contenu des Feuillets de Moïse,
Verse 37
ﯸﯹﯺ
ﯻ
37. et d’Abraham qui s’est acquitté (de sa mission et de ses devoirs)
Verse 38
ﯼﯽﯾﯿﰀ
ﰁ
38. (lesquels Feuillets indiquent que) nul ne portera le fardeau d’un autre,
Verse 39
ﰂﰃﰄﰅﰆﰇ
ﰈ
39. et que l’homme n’aura que ce pour quoi il a œuvré,
Verse 40
ﰉﰊﰋﰌ
ﰍ
40. et que son effort sera considéré ;
Verse 41
ﰎﰏﰐﰑ
ﰒ
41. puis qu’il sera pleinement rétribué,
Verse 42
ﰓﰔﰕﰖ
ﰗ
42. et que vers ton Seigneur tout devra aller à sa fin,
Verse 43
ﰘﰙﰚﰛ
ﰜ
43. et que c’est Lui Qui fait rire et fait pleurer,
Verse 44
ﰝﰞﰟﰠ
ﰡ
44. et que c’est Lui Qui fait mourir et vivre,
Verse 45
ﭑﭒﭓﭔﭕ
ﭖ
45. et qu’Il a créé le couple en mâle et femelle,
Verse 46
ﭗﭘﭙﭚ
ﭛ
46. à partir d’une goutte de sperme éjaculé,
Verse 47
ﭜﭝﭞﭟ
ﭠ
47. et qu’à Lui incombe l’autre création,
Verse 48
ﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
48. et que c’est Lui Qui enrichit et Qui pourvoit aux besoins,
Verse 49
ﭦﭧﭨﭩ
ﭪ
49. et que c’est Lui le Seigneur de Sirius,[534]
____________________
[534] Les païens d’alors adoraient cet astre.
____________________
[534] Les païens d’alors adoraient cet astre.
Verse 50
ﭫﭬﭭﭮ
ﭯ
50. et c’est Lui Qui fit périr les premiers ‘Ad,
Verse 51
ﭰﭱﭲ
ﭳ
51. et les Thamûd jusqu’au dernier,
Verse 52
52. et le peuple de Noé, avant eux, qui fut encore plus injuste et plus rebelle,
Verse 53
ﭿﮀ
ﮁ
53. et les villes renversées,[535] c’est Lui Qui les démolit :
____________________
[535] Ce sont les villes maudites du peuple de Loth : Sodome et Gomorrhe.
____________________
[535] Ce sont les villes maudites du peuple de Loth : Sodome et Gomorrhe.
Verse 54
ﮂﮃﮄ
ﮅ
54. Il les couvrit par ce qui devait les couvrir.
Verse 55
ﮆﮇﮈﮉ
ﮊ
55. Quel bienfait de ton Seigneur, alors, mettras-tu en doute ?
Verse 56
ﮋﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
56. Voici un avertisseur héritier des avertisseurs d’autrefois.
Verse 57
ﮑﮒ
ﮓ
57. L’Heure Imminente approche.
Verse 58
ﮔﮕﮖﮗﮘﮙ
ﮚ
58. Elle ne saurait être dévoilée par d’autres qu’Allah.
Verse 59
ﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
59. Sont-ce là des propos qui vous étonnent ?
Verse 60
ﮠﮡﮢ
ﮣ
60. En riez-vous plutôt que d’en pleurer,
Verse 61
ﮤﮥ
ﮦ
61. Ne vous en souciant nullement?
Verse 62
ﮧﮨﮩﮪ
ﮫ
62. Prosternez-vous donc devant Allah et adorez-Le ![536]
____________________
[536] Une prosternation est recommandée après la lecture de ce verset.
____________________
[536] Une prosternation est recommandée après la lecture de ce verset.
تقدم القراءة