Traduction de la Sourate La lune en الفرنسية de الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Verse 1
ﮬﮭﮮﮯ
ﮰ
1. L’Heure approche et la lune s’est fendue.
Verse 2
2. Voient-ils un Signe, ils s’en détournent en disant : « C’est une magie appelée à disparaître. »[537]
____________________
[537] C’est la première interprétation que donnent les exégètes du mot arabe مستمر dans ce verset, la deuxième étant : « une puissante magie ».
____________________
[537] C’est la première interprétation que donnent les exégètes du mot arabe مستمر dans ce verset, la deuxième étant : « une puissante magie ».
Verse 3
3. Ils crient au mensonge, suivent leurs penchants, mais tout ira (à son aboutissement).
Verse 4
4. Il leur est pourtant parvenu des récits qui devaient les prévenir (de la mécréance),
Verse 5
ﯪﯫﯬﯭﯮﯯ
ﯰ
5. (récits) d’une grande sagesse, mais les avertissements ne servirent à rien.
Verse 6
6. Détourne-toi donc d’eux ! Le jour où le Héraut annoncera une chose terrifiante,
Verse 7
7. les regards humbles de crainte, ils sortiront des tombes comme sauterelles dispersées,
Verse 8
8. tous précipités vers (l’origine de) l’appel. « C’est un jour pénible ! », diront les mécréants.
Verse 9
9. Le peuple de Noé, avant eux, avait tout rejeté et traité de menteur Notre serviteur. Ils dirent alors de lui: « C’est un insensé ! » Et il fut repoussé (impitoyablement).
Verse 10
ﭯﭰﭱﭲﭳ
ﭴ
10. Il pria son Seigneur : « Je suis vaincu, à Toi donc de faire triompher (Ta cause) ! »
Verse 11
ﭵﭶﭷﭸﭹ
ﭺ
11. Nous ouvrîmes alors les portes du ciel qui (laissèrent s’échapper) des eaux impétueuses.
Verse 12
12. Nous fîmes sourdre de la terre des ruisseaux, et les eaux (du ciel et de la terre) se rejoignirent par Nos ordres prédestinés.
Verse 13
ﮅﮆﮇﮈﮉ
ﮊ
13. Nous le transportâmes sur (une Arche) faite de planches assemblées avec des clous,
Verse 14
ﮋﮌﮍﮎﮏﮐ
ﮑ
14. qui voguait sous Nos Yeux, en récompense pour celui qui fut renié.
Verse 15
ﮒﮓﮔﮕﮖﮗ
ﮘ
15. Nous laissâmes (l’Arche) comme Signe à la postérité. Est-il donc quelqu’un pour y réfléchir ?
Verse 16
ﮙﮚﮛﮜ
ﮝ
16. Quels ne furent alors Mon Supplice et Mes Menaces !
Verse 17
17. Et Nous avons rendu le Coran facile à méditer. Est-il donc quelqu’un pour y réfléchir ?
Verse 18
ﮦﮧﮨﮩﮪﮫ
ﮬ
18. Les ‘Ad crièrent au mensonge. Quels ne furent alors Mon Supplice et Mes Menaces !
Verse 19
19. Nous envoyâmes contre eux, par un jour néfaste et sans fin, un vent impétueux et glacial,
Verse 20
ﯘﯙﯚﯛﯜﯝ
ﯞ
20. qui arrachait les hommes comme des troncs creux de palmiers (déracinés).
Verse 21
ﯟﯠﯡﯢ
ﯣ
21. Quels ne furent alors Mon Supplice et Mes Menaces !
Verse 22
22. Et Nous avons rendu le Coran facile à méditer. Est-il donc quelqu’un pour y réfléchir ?
Verse 23
ﯬﯭﯮ
ﯯ
23. Les Thamûd taxèrent de mensonges les avertissements.
Verse 24
24. Ils protestèrent : « Allons nous suivre un seul homme d’entre nous ? Nous serions alors en plein égarement, et même complètement fous !
Verse 25
25. Le Message aurait-il été confié à lui seul d’entre nous tous ? Que non, c’est un fieffé menteur ! »
Verse 26
ﰅﰆﰇﰈﰉ
ﰊ
26. Ils sauront demain qui est le fieffé menteur.
Verse 27
27. Nous allons leur envoyer la chamelle pour les éprouver. Observe-les donc et prends patience !
Verse 28
28. Préviens-les que l’eau sera partagée entre eux (et la chamelle) et qu’ils en boiront chacun un jour.
Verse 29
ﭛﭜﭝﭞ
ﭟ
29. Ils appelèrent leur compagnon qui prit (une arme) et l’abattit.
Verse 30
ﭠﭡﭢﭣ
ﭤ
30. Quels ne furent alors Mon Supplice et Mes Menaces !
Verse 31
31. Nous envoyâmes contre eux un seul Cri et les voilà aussi inertes que le foin d’une étable.
Verse 32
32. Et Nous avons rendu le Coran facile à méditer. Est-il donc quelqu’un pour y réfléchir ?
Verse 33
ﭶﭷﭸﭹ
ﭺ
33. Le peuple de Loth, (à son tour), tint pour mensonges les avertissements.
Verse 34
34. Nous envoyâmes alors contre eux des trombes de cailloux et n’épargnâmes que la famille de Loth peu avant l’aube.
Verse 35
35. Ce fut un bienfait de Notre part, et c’est ainsi que Nous récompensons celui qui sait rendre grâces.
Verse 36
ﮏﮐﮑﮒﮓ
ﮔ
36. Il (Loth) les avait pourtant prévenus de la rigueur de Notre riposte, mais ils refusèrent de croire aux avertissements.
Verse 37
37. Ils voulaient porter atteinte à l’honneur de ses hôtes, mais Nous les privâmes de leur vue (en leur disant) : « Goûtez donc Mon Supplice et Mes Menaces ! »
Verse 38
ﮟﮠﮡﮢﮣ
ﮤ
38. Le lendemain, au petit jour, un supplice continu fondit sur eux.
Verse 39
ﮥﮦﮧ
ﮨ
39. « Goûtez donc Mon Supplice et Mes Menaces ! »
Verse 40
40. Et Nous avons rendu le Coran facile à méditer. Est-il donc quelqu’un pour y réfléchir ?
Verse 41
ﮱﯓﯔﯕﯖ
ﯗ
41. Au peuple de Pharaon, sont parvenus également les avertissements.
Verse 42
42. Mais ils tinrent pour mensonges tous Nos Signes, et Nous les emportâmes comme il sied à Qui est Tout -Puissant et Omnipotent.
Verse 43
43. Vos mécréants seraient-ils donc meilleurs que ceux-là ? Ou bien argueriez-vous de quelque immunité vous venant des Écritures ?
Verse 44
ﯫﯬﯭﯮﯯ
ﯰ
44. Peut-être diront-ils: « Nous sommes nombreux et solidaires, et nous serons vainqueurs. »
Verse 45
ﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
45. Tous seront vaincus, et tourneront le dos pour prendre la fuite.
Verse 46
ﯶﯷﯸﯹﯺﯻ
ﯼ
46. L’Heure sera plutôt leur rendez-vous, et l’Heure est plus cruelle encore, et bien plus amère.
Verse 47
ﯽﯾﯿﰀﰁ
ﰂ
47. Les coupables sont en plein égarement et (livrés à) la démence.
Verse 48
48. Le jour où ils seront dans le Feu, traînés sur leurs visages, (il leur sera dit) : « Goûtez donc la chaleur (de l’Enfer) qui (maintenant) vous touche ! »
Verse 49
ﰍﰎﰏﰐﰑ
ﰒ
49. Nous avons tout créé selon un Décret.
Verse 50
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
50. Notre ordre ne procède que d’un mot, un seul, aussi rapide que l’éclair.[538]
____________________
[538] Littéralement : la promptitude instantanée du regard, le clin d’œil.
____________________
[538] Littéralement : la promptitude instantanée du regard, le clin d’œil.
Verse 51
ﭘﭙﭚﭛﭜﭝ
ﭞ
51. Nous avons déjà fait périr des peuples qui vous étaient semblables. Est-il donc quelqu’un pour y méditer ?
Verse 52
ﭟﭠﭡﭢﭣ
ﭤ
52. Tout ce qu’ils ont fait est consigné dans les Registres (des bonnes et mauvaises œuvres).
Verse 53
ﭥﭦﭧﭨ
ﭩ
53. Toute (action), qu’elle soit petite ou grande, y est inscrite.
Verse 54
ﭪﭫﭬﭭﭮ
ﭯ
54. Les gens pieux seront au milieu des jardins et des rivières,
Verse 55
ﭰﭱﭲﭳﭴﭵ
ﭶ
55. dans une Demeure de vérité, auprès d’un Roi Omnipotent.
تقدم القراءة