Traduction de la Sourate La plume en الفرنسية de الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Verse 1
ﮉﮊﮋﮌﮍ
ﮎ
1. Nûn. Par le calame et ce qu’ils écrivent !
Verse 2
ﮏﮐﮑﮒﮓ
ﮔ
2. Tu n’es certes pas, par la grâce de ton Seigneur, un fou possédé du démon.
Verse 3
ﮕﮖﮗﮘﮙ
ﮚ
3. Tu auras certes (droit) à une rétribution sans fin.
Verse 4
ﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
4. Et tu es moralement très noble.
Verse 5
ﮠﮡ
ﮢ
5. Tu verras et ils verront
Verse 6
ﮣﮤ
ﮥ
6. qui de vous est le fou.
Verse 7
7. Ton Seigneur, Lui, Sait le mieux qui a perdu son chemin, et Connaît le mieux ceux qui tiennent la bonne direction.
Verse 8
ﯓﯔﯕ
ﯖ
8. N’obéis donc pas aux négateurs.
Verse 9
ﯗﯘﯙﯚ
ﯛ
9. Ils aimeraient que tu fléchisses un peu avec eux, alors ils feront de même.
Verse 10
ﯜﯝﯞﯟﯠ
ﯡ
10. N’écoute pas celui qui jure à tout propos, et qui est ignoble,
Verse 11
ﯢﯣﯤ
ﯥ
11. le diffamateur intempérant, le grand colporteur de calomnies,
Verse 12
ﯦﯧﯨﯩ
ﯪ
12. l’adversaire du bien, l’agresseur et le pécheur
Verse 13
ﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
13. brutal, et de surcroît bâtard.
Verse 14
ﯰﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
14. Même quand il possède des biens (en abondance) et de (nombreux) enfants,
Verse 15
15. il dit en entendant réciter Nos versets : « Ce ne sont que fables d’anciens ! »
Verse 16
ﯾﯿﰀ
ﰁ
16. Nous lui marquerons le nez.[568]
____________________
[568] Littéralement : la trompe, le museau, le mufle.
____________________
[568] Littéralement : la trompe, le museau, le mufle.
Verse 17
17. Nous les avons éprouvés comme Nous avions autrefois éprouvé les propriétaires du jardin et qui s’étaient juré de procéder à sa récolte au petit jour
Verse 18
ﭜﭝ
ﭞ
18. sans restreindre (leur serment)[569]
____________________
[569] En prononçant la formule qui fait dépendre leur projet de la volonté d’Allah : « Si Allah le veut, s’il plaît à Allah, Inch’Allah ».
____________________
[569] En prononçant la formule qui fait dépendre leur projet de la volonté d’Allah : « Si Allah le veut, s’il plaît à Allah, Inch’Allah ».
Verse 19
19. Un fléau venu de la part de ton Seigneur fondit sur le jardin pendant qu’ils dormaient.
Verse 20
ﭧﭨ
ﭩ
20. Au matin, (le jardin) était complètement ravagé.
Verse 21
ﭪﭫ
ﭬ
21. En se levant avec le jour, ils s’appelèrent les uns les autres :
Verse 22
22. « Allez vite à votre champ si vous comptez (toujours) en achever la récolte. »
Verse 23
ﭵﭶﭷ
ﭸ
23. Ils s’élancèrent aussitôt en se disant tout bas les uns aux autres :
Verse 24
ﭹﭺﭻﭼﭽﭾ
ﭿ
24. « Que nul pauvre n’y entre aujourd’hui ! »
Verse 25
ﮀﮁﮂﮃ
ﮄ
25. Ils s’en furent, au petit jour, fermement résolus à empêcher (les pauvres d’entrer dans leur jardin), et persuadés qu’ils en avaient le pouvoir.
Verse 26
ﮅﮆﮇﮈﮉ
ﮊ
26. Quand ils eurent vu (le jardin), ils dirent : « Nous nous sommes vraiment égarés !
Verse 27
ﮋﮌﮍ
ﮎ
27. Ou plutôt voilà que nous avons tout perdu ! »
Verse 28
28. Le plus sage d’entre eux dit alors : «Ne vous avais-je pas dit de rendre gloire à Allah ? »
Verse 29
ﮗﮘﮙﮚﮛﮜ
ﮝ
29. « Gloire soit rendue à notre Seigneur, s’écrièrent-ils, nous étions vraiment injustes ! »
Verse 30
ﮞﮟﮠﮡﮢ
ﮣ
30. Puis ils se mirent à s’agonir de reproches mutuels.
Verse 31
ﮤﮥﮦﮧﮨ
ﮩ
31. « Malheur à nous, dirent-ils, nous sommes allés à la démesure !
Verse 32
32. Que notre Seigneur nous accorde en échange mieux que (ce jardin) ! Car nous ne voulons plus rien désormais que l’agrément de notre Seigneur ! »
Verse 33
33. C’est ainsi qu’est le supplice. Mais le supplice de l’autre monde est plus grand encore. Ah, si seulement ils pouvaient savoir !
Verse 34
ﯡﯢﯣﯤﯥﯦ
ﯧ
34. Ceux qui sont pieux auront auprès de leur Seigneur les Jardins des délices.
Verse 35
ﯨﯩﯪ
ﯫ
35. Traiterions-Nous donc les Soumis comme les scélérats ?
Verse 36
ﯬﯭﯮﯯ
ﯰ
36. Serait-ce là votre façon de juger ?
Verse 37
ﯱﯲﯳﯴﯵ
ﯶ
37. Auriez-vous un Livre où vous auriez appris
Verse 38
ﯷﯸﯹﯺﯻ
ﯼ
38. que tout ce que vous souhaitez est à votre portée ?
Verse 39
39. Ou auriez-vous de Nous un engagement solennel, qui (Nous impose) jusqu’au Jour de la Résurrection, de vous accorder ce que vous jugerez devoir obtenir ?
Verse 40
ﰊﰋﰌﰍ
ﰎ
40. Demande-leur lequel d’entre eux en serait garant ?
Verse 41
41. Ou alors auraient-ils des associés ? Qu’ils les amènent donc, si ce qu’ils disent est vrai !
Verse 42
42. Le jour où ils auront à affronter la Grande Peur,[570] ils seront appelés à se prosterner mais ils ne le pourront pas.
____________________
[570] Littéralement : « le jour où une jambe sera découverte. » C’est une expression signifiant « l’avènement d’une heure grave ».
____________________
[570] Littéralement : « le jour où une jambe sera découverte. » C’est une expression signifiant « l’avènement d’une heure grave ».
Verse 43
43. Baissés seront leurs regards, et ils seront couverts d’humiliation, eux qu’on invitait autrefois à se prosterner quand ils étaient sains !
Verse 44
44. Laisse-Moi donc avec ceux qui nient cette Parole (le Coran). Nous les amènerons de proche en proche (à leur ruine), sans qu’ils ne sachent (de quelle façon).
Verse 45
ﭪﭫﭬﭭﭮﭯ
ﭰ
45. Je leur accorderai un répit, car Ma Ruse est infaillible.
Verse 46
46. Leur réclamerais-tu une récompense qui les grèverait d’une lourde dette ?
Verse 47
ﭹﭺﭻﭼﭽ
ﭾ
47. Détiendraient-ils les clefs de l’Inconnaissable (ghayb) qui leur permettraient d’imposer (leurs fausses croyances) par écrit ?
Verse 48
48. Supporte patiemment le Verdict de ton Seigneur ! Ne sois pas comme l’Homme au Poisson [571] quand, en pleine angoisse, il adressa sa plainte (à Allah).
____________________
[571] Jonas (Yûnus).
____________________
[571] Jonas (Yûnus).
Verse 49
49. N’eût été une grâce qui l’atteignît de la part de son Seigneur, il eût été sans doute jeté, couvert d’ignominie, sur un rivage désert.
Verse 50
ﮖﮗﮘﮙﮚ
ﮛ
50. Son Seigneur l’élut et le fit du nombre des vertueux.
Verse 51
51. Il s’en faut de peu que les mécréants ne te vrillent de leurs regards quand ils entendent le (Coran).[572] Ils disent alors : « Ce n’est qu’un dément ! »
____________________
[572] Littéralement : le Rappel (Dhikr).
____________________
[572] Littéralement : le Rappel (Dhikr).
Verse 52
ﮩﮪﮫﮬﮭ
ﮮ
52. Et ce (Coran) n’est rien de moins qu’un Rappel (adressé) à l’Univers !
تقدم القراءة