ﯱ
ترجمة معاني سورة القلم
باللغة الفرنسية من كتاب الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
.
من تأليف:
الدكتور نبيل رضوان
.
ﰡ
1. Nûn. Par le calame et ce qu’ils écrivent !
2. Tu n’es certes pas, par la grâce de ton Seigneur, un fou possédé du démon.
3. Tu auras certes (droit) à une rétribution sans fin.
4. Et tu es moralement très noble.
ﮠﮡ
ﰄ
5. Tu verras et ils verront
ﮣﮤ
ﰅ
6. qui de vous est le fou.
7. Ton Seigneur, Lui, Sait le mieux qui a perdu son chemin, et Connaît le mieux ceux qui tiennent la bonne direction.
8. N’obéis donc pas aux négateurs.
9. Ils aimeraient que tu fléchisses un peu avec eux, alors ils feront de même.
10. N’écoute pas celui qui jure à tout propos, et qui est ignoble,
11. le diffamateur intempérant, le grand colporteur de calomnies,
12. l’adversaire du bien, l’agresseur et le pécheur
13. brutal, et de surcroît bâtard.
14. Même quand il possède des biens (en abondance) et de (nombreux) enfants,
15. il dit en entendant réciter Nos versets : « Ce ne sont que fables d’anciens ! »
16. Nous lui marquerons le nez.[568]
____________________
[568] Littéralement : la trompe, le museau, le mufle.
____________________
[568] Littéralement : la trompe, le museau, le mufle.
17. Nous les avons éprouvés comme Nous avions autrefois éprouvé les propriétaires du jardin et qui s’étaient juré de procéder à sa récolte au petit jour
ﭜﭝ
ﰑ
18. sans restreindre (leur serment)[569]
____________________
[569] En prononçant la formule qui fait dépendre leur projet de la volonté d’Allah : « Si Allah le veut, s’il plaît à Allah, Inch’Allah ».
____________________
[569] En prononçant la formule qui fait dépendre leur projet de la volonté d’Allah : « Si Allah le veut, s’il plaît à Allah, Inch’Allah ».
19. Un fléau venu de la part de ton Seigneur fondit sur le jardin pendant qu’ils dormaient.
ﭧﭨ
ﰓ
20. Au matin, (le jardin) était complètement ravagé.
ﭪﭫ
ﰔ
21. En se levant avec le jour, ils s’appelèrent les uns les autres :
22. « Allez vite à votre champ si vous comptez (toujours) en achever la récolte. »
23. Ils s’élancèrent aussitôt en se disant tout bas les uns aux autres :
24. « Que nul pauvre n’y entre aujourd’hui ! »
25. Ils s’en furent, au petit jour, fermement résolus à empêcher (les pauvres d’entrer dans leur jardin), et persuadés qu’ils en avaient le pouvoir.
26. Quand ils eurent vu (le jardin), ils dirent : « Nous nous sommes vraiment égarés !
27. Ou plutôt voilà que nous avons tout perdu ! »
28. Le plus sage d’entre eux dit alors : «Ne vous avais-je pas dit de rendre gloire à Allah ? »
29. « Gloire soit rendue à notre Seigneur, s’écrièrent-ils, nous étions vraiment injustes ! »
30. Puis ils se mirent à s’agonir de reproches mutuels.
31. « Malheur à nous, dirent-ils, nous sommes allés à la démesure !
32. Que notre Seigneur nous accorde en échange mieux que (ce jardin) ! Car nous ne voulons plus rien désormais que l’agrément de notre Seigneur ! »
33. C’est ainsi qu’est le supplice. Mais le supplice de l’autre monde est plus grand encore. Ah, si seulement ils pouvaient savoir !
34. Ceux qui sont pieux auront auprès de leur Seigneur les Jardins des délices.
35. Traiterions-Nous donc les Soumis comme les scélérats ?
36. Serait-ce là votre façon de juger ?
37. Auriez-vous un Livre où vous auriez appris
38. que tout ce que vous souhaitez est à votre portée ?
39. Ou auriez-vous de Nous un engagement solennel, qui (Nous impose) jusqu’au Jour de la Résurrection, de vous accorder ce que vous jugerez devoir obtenir ?
40. Demande-leur lequel d’entre eux en serait garant ?
41. Ou alors auraient-ils des associés ? Qu’ils les amènent donc, si ce qu’ils disent est vrai !
42. Le jour où ils auront à affronter la Grande Peur,[570] ils seront appelés à se prosterner mais ils ne le pourront pas.
____________________
[570] Littéralement : « le jour où une jambe sera découverte. » C’est une expression signifiant « l’avènement d’une heure grave ».
____________________
[570] Littéralement : « le jour où une jambe sera découverte. » C’est une expression signifiant « l’avènement d’une heure grave ».
43. Baissés seront leurs regards, et ils seront couverts d’humiliation, eux qu’on invitait autrefois à se prosterner quand ils étaient sains !
44. Laisse-Moi donc avec ceux qui nient cette Parole (le Coran). Nous les amènerons de proche en proche (à leur ruine), sans qu’ils ne sachent (de quelle façon).
45. Je leur accorderai un répit, car Ma Ruse est infaillible.
46. Leur réclamerais-tu une récompense qui les grèverait d’une lourde dette ?
47. Détiendraient-ils les clefs de l’Inconnaissable (ghayb) qui leur permettraient d’imposer (leurs fausses croyances) par écrit ?
48. Supporte patiemment le Verdict de ton Seigneur ! Ne sois pas comme l’Homme au Poisson [571] quand, en pleine angoisse, il adressa sa plainte (à Allah).
____________________
[571] Jonas (Yûnus).
____________________
[571] Jonas (Yûnus).
49. N’eût été une grâce qui l’atteignît de la part de son Seigneur, il eût été sans doute jeté, couvert d’ignominie, sur un rivage désert.
50. Son Seigneur l’élut et le fit du nombre des vertueux.
51. Il s’en faut de peu que les mécréants ne te vrillent de leurs regards quand ils entendent le (Coran).[572] Ils disent alors : « Ce n’est qu’un dément ! »
____________________
[572] Littéralement : le Rappel (Dhikr).
____________________
[572] Littéralement : le Rappel (Dhikr).
52. Et ce (Coran) n’est rien de moins qu’un Rappel (adressé) à l’Univers !