ﯲ
surah.translation
.
من تأليف:
شعبان بريتش
.
ﰡ
ﮯ
ﰀ
Gerçekleşecek olan.
ﮱﯓ
ﰁ
Nedir gerçekleşecek olan?
Gerçekleşecek olanın ne olduğunu sana bildiren nedir?
Semud ve Âd halkı (tepelerine) ansızın inecek olanı yalanlamışlardı.
Ama Semud, şiddetli bir çığlık/ses ile helak edilmişti.
Âd ise kasıp kavuran uğultulu bir rüzgar ile helak edilmişti.
Allah, onu yedi gece sekiz gün kesintisiz onların üzerine musallat etmişti. Böylece o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürdün.
Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?
Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan Lut şehirleri (halkı da hep) o hata ile geldiler.
Rablerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Bunu sizin için bir öğüt kılalım ve anlayışlı kulaklar duysun diye.
Sûr’a tek bir üfürüşle üfürüldüğü zaman.
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman.
O gün olacak olur.
Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer.
Melekler ise onun çevresindedirler. Rabbinin Arş’ını ise o gün, onların da üzerinde olan sekizi taşır
Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz.
Kimin kitabı sağından verilirse, alın kitabımı okuyun,
Ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı biliyordum, der.
Artık o, hoşnut edici bir hayat içinde.
Yüksek bir cennette.
ﮱﯓ
ﰖ
Meyveleri ise (çok) yakın.
Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın sebebiyle (size bahşedilmiştir).
Kitabı solundan verilen ise şöyle der: Eyvah, keşke kitabım verilmeseydi.
Hesabımı hiç bilmeseydim.
Keşke (ölüm işimi) bitirmiş olsaydı!
Malım bana fayda vermedi.
Gücüm, hüccetim yok olup gitti.
ﯼﯽ
ﰝ
Tutun onu, (ellerini boynuna) bağlayın!
Sonra atın onu ateşe!
Sonra da onu yetmiş arşın boyundaki zincire vurun ve sürün.
Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.
Yoksulu yedirmeye teşvik etmiyordu.
Bugün onun için hiçbir yakın yoktur.
İrinden başka yiyecek de yoktur.
Onu günahkârdan başkası yemez.
Görebildikleriniz üzerine yemin ederim.
Göremediklerinize de…
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
O, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
O, kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı;
Elbette onu (boynunun) sağ tarafından kıskıvrak yakalardık.
Sonra onun şah damarını elbette keserdik.
Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
Şüphesiz o, sakınanlar için bir öğüttür.
Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
O kâfirler için bir hasret/pişmanlıktır.
O, kesin bir gerçektir.
O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et!