ﯢ
surah.translation
.
ﰡ
A Estrela
Pela estrela, quando cai,
Que vosso camarada jamais se extravia, nem erra,
Nem fala por capricho.
Isso não é senão a inspiração que lhe foi revelada,
Que lhe transmitiu o fortíssimo,
O sensato, o qual lhe apareceu (em sua majestosa forma).
Quando estava na parte mais alta do horizonte.
Então, aproximou-se dele estreitamente,
Até a uma distância de dois arcos (de atirar setas), ou menos ainda.
E revelou ao Seu servo o que Ele havia revelado.
O coração (do Mensageiro) não mentiu, acerca do que viu.
Disputareis, acaso, sobre o que ele viu?
Realmente o viu, numa Segunda descida,
Junto ao limite da árvore de lótus.
Junto à qual está o jardim da morada (eterna).
Quando aquela coisa envolvente cobriu a árvore de lótus,
Não desviou o olhar, nem transgrediu.
Em verdade, presenciou os maiores sinais do seu Senhor.
Considerai Al-Lát e Al-Uzza.
E a outra, a terceira (deusa), Manata.
Porventura, pertence-vos o sexo masculino e a Ele o feminino?
Tal, então, seria uma partilha injusta.
Tais (divindades) não são mais do que nomes, com que as denominastes, vós e vossos antepassados, acerca do que Deusnão vos conferiu autoridade alguma. Não seguem senão as sua próprias conjecturas e as luxúrias das suas almas, nãoobstante ter-lhes chegado a orientação do seu Senhor!
Porventura, obterá o homem tudo quanto ambiciona?
Sabei que só a Deus pertence a outra vida e a presente.
E quantos anjos há nos céus, cujas intercessões de nada valerão, salvo a daqueles que a Deus aprouver e comprazer!
Sabei que aqueles que não crêem na outra vida denominam os anjos com nomes femininos,
Embora careçam de todo o conhecimento a esse respeito. Não fazem senão seguir conjecturas, sendo que a conjecturajamais prevaleceu, em nada, sobre a verdade.
Afasta-te pois, de quem desdenha a Nossa Mensagem, e não ambiciona senão a vida terrena.
Tal é o alcance do seu conhecimento. Em verdade, teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda, assim como é o mais conhecedor de quem se encaminha.
A Deus pertence tudo quanto existe nos céus e na terra, para castigar os malévolos, segundo o que tenham cometido, erecompensar os benfeitores com o melhor.
Estes são os que se abstêm dos pecados graves e das obscenidades, conquanto cometam faltas leves. Que saibam que oteu Senhor é Amplo na indulgência; Ele vos conhece melhor do que ninguém, uma vez que foi Ele Que vos criou na terra, emque éreis embriões nas entranhas de vossas mães. Não atribuais pois, pureza a vós mesmo, porque Ele bem conhece ostementes.
Que opinas, pois, de quem desdenha,
Que pouco dá, e, depois, endurece (o coração)?
Porventura, está de posse do incognoscível e prognostica (o futuro)?
Qual, não foi inteirado de tudo quanto contêm os livros de Moisés,
E os de Abraão, que cumpriu (as suas obrigações),
De que nenhum pecador arcará com culpa alheia?
De que o homem não obtém senão o fruto do seu proceder?
De que o seu proceder será examinado?
Depois, ser-lhe-á retribuído, com a mais eqüitativa recompensa?
E que pertence ao teu Senhor o limite.
E que Ele faz rir e chorar.
E que Ele dá a vida e a morte.
E que Ele criou (tudo) em pares: o masculino e o feminino,
De uma gosta de esperma, quando alojada (em seu lugar).
E que a Ele compete a Segunda criação.
E que Ele enriquece e dá satisfação.
E que Ele é o Senhor do (astro) Sírio.
E que Ele exterminou o primitivo povo de Ad.
E o povo de Tamud, sem deixar (membro) algum?
E, antes, o povo de Noé, porque era ainda mais iníquo e transgressor?
ﭿﮀ
ﰴ
E destruiu as cidades nefastas (Sodoma e Gomorra)?
E as cobriu com um véu envolvente?
De qual das mercês do teu Senhor duvidas, pois, (ó humano)?
Eis aqui uma admoestação dos primeiros admoestadores.
ﮑﮒ
ﰸ
Aproxima-se a Hora iminente!
Ninguém, além de Deus, poderá revelá-la.
Por que vos assombrais, então, com esta Mensagem?
E rides ao invés de chorardes,
ﮤﮥ
ﰼ
Em vossos lazeres?
Prostrai-vos, outrossim, perante Deus, e adorai-O.